사기史書, 하본기夏本紀

 

夏禹, 名曰文命. 禹之父曰鯀, 鯀之父曰帝顓頊, 顓頊之父曰昌意, 昌意之父曰黃帝. 禹者, 黃帝之玄孫而帝顓頊之孫也. 禹之曾大父昌意及父鯀皆不得在帝位, 為人臣.

하夏나라의 우禹는 이름을 문명文命이라 했다. 우의 아버지는 곤鯀이라 했고, 곤의 아버지는 전욱帝顓頊이라 했으며, 전욱의 아버지는 창의昌意라 했고, 창의의 아버지는 황제黃帝라 했다. 우는 황제의 현손자이고 전욱의 손자이다. 우의 증조할아버지 창의와 아버지 곤은 모두 제왕의 자리에 오르지 못하고, 제왕의 신하가 되었다.

當帝堯之時, 鴻水滔天, 浩浩懷山襄陵, 下民其憂. 堯求能治水者, 群臣四嶽皆曰鯀可. 堯曰: 鯀為人負命毀族, 不可. 四嶽曰: 等之未有賢於鯀者, 願帝試之.

요가 다스릴 때 홍수가 하늘까지 넘쳐서 물줄기가 산을 감싸고 언덕까지 덮쳐서 아래 백성들이 매우 근심했다. 요가 능히 물난리를 다스릴 사람을 구하였고, 여러 신하들과 사방 제후의 우두머리가 모두 곤이 적당하다고 했다. 요가 말했다. “곤은 명을 어기고 동족을 훼손시켰으니 안되오.” 사방 제후의 우두머리가 말했다. “다른 사람과 비교해도 곤보다 현명한 자가 없으니 천자께서 그를 시험해 보기를 원합니다.”

於是堯聽四嶽, 用鯀治水. 九年而水不息, 功用不成. 於是帝堯乃求人, 更得舜. 舜登用, 攝行天子之政, 巡狩. 行視鯀之治水無狀, 乃殛鯀於羽山以死. 天下皆以舜之誅為是. 於是舜舉鯀子禹, 而使續鯀之業.

그래서 요는 사방 제후의 우두머리 의견을 듣고 곤을 등용하여 물난리를 다스리게 했다. 9년이 지났지만 물난리는 그치지 않았고, 치수는 성공하지 못했다. 그래서 요는 이에 다른 사람을 찾다가 새로이 순을 얻었다. 순을 등용하여 천자의 정치를 대신하고 각 지역을 순시하게 했다. 순시하는 과정에 곤의 치수가 효과가 없는 것을 발견하고, 이에 곤을 우산에서 처벌하여 살해했다. 온 세상 사람들이 모두 순이 곤을 처벌한 것이 옳다고 여겼다. 그래서 순은 곤의 아들 우를 등용하였고, 그로 하여금 곤의 치수사업을 계속하게 했다.

堯崩, 帝舜問四嶽曰: 有能成美堯之事者使居官? 皆曰: 伯禹為司空, 可成美堯之功. 舜曰: 嗟, 然! 命禹: 女平水土, 維是勉之. 禹拜稽首, 讓於契、后稷、皋陶. 舜曰: 女其往視爾事矣.

요임금이 세상을 떠나자, 순은 사악들에게 물었다. “누가 능히 요임금의 업적을 크게 빛낼 수 있으며, 또 그로 하여금 관직을 맡길 만한 사람이 있겠소? 하니, 모두 말했다. 백우를 수리와 토목건축을 담당하는 사공으로 임명하면 요임금의 업적을 크게 빛낼 수 있습니다.” 순이 말했다. “아, 그렇구나! 그리고 우에게 명하기를: “그대는 물과 땅을 다스리는 일에 오로지 온 힘을 다하시오.” 우는 무릎 꿇고 두 손 모아 절을 올리며 설, 후직, 고요에게 양보했다. 순이 말했다. “그대가 가서 이 일을 처리하시오.”

禹為人敏給克勤;其德不違, 其仁可親, 其言可信;聲為律, 身為度, 稱以出;亹亹穆穆, 為綱為紀.

우의 사람 됨됨이는 말 주변이 좋고 고생을 참아낼 정도로 부지런했다: 그의 품성은 도덕에 어긋남이 없고, 그의 인자함은 누구에게나 친밀하고, 그의 말은 믿을 수가 있었다. 목소리는 음률에 부합하고, 행동거지는 법도에 부합하고, 구체적 사항에 의거하여 일을 처리할 때도 뛰어나게 했다. 부지런 해도 피곤하지 않은 모양이고, 용모와 언어가 아름답고 행동이 엄숙하고 단정하여, 국가를 다스리는데 근본이 되었다.

禹乃遂與益、后稷奉帝命, 命諸侯百姓興人徒以傅土, 行山表木, 定高山大川.

우는 곧 익, 후직과 함께 임금의 명을 받들어서 제후와 백관들에게 사람들을 동원해 공사를 시작하게 했다. 산으로 가서 나무를 세워 높은 산과 큰물들을 측정하는 표시로 삼았다.

禹傷先人父鯀功之不成受誅, 乃勞身焦思, 居外十三年, 過家門不敢入. 薄衣食, 致孝于鬼神. 卑宮室, 致費於溝淢. 陸行乘車, 水行乘船, 泥行乘橇, 山行乘檋.

우는 선친 곤이 공을 이루지 못하고 죽은 것이 마음 아파 노신초사勞身焦思하면서 13년을 밖에서 지냈는데 집 대문 앞을 지나면서도 감히 들어가지 못했다. 입고 먹는 것을 간소하게 해서 귀신에게 정성을 다했으며, 누추한 궁실에 살면서 절약한 비용을 도랑을 파는 일에 들였다. 육지를 다닐 때는 수레를 탔고, 물로 갈 때는 배를 탔다. 진흙탕은 썰매를 탔고, 산길은 바닥에 징을 박은 신발을 신었다.

左準繩, 右規矩, 載四時, 以開九州, 通九道, 陂九澤, 度九山.

왼손에는 수준기와 먹줄을 들었고 오른손에는 그림쇠와 직각자를 들고 다녔다. 사계절을 측량하고 아홉 개의 주구주九州를 개척하고, 아홉 개의 큰 길[九道]를 뚫었다. 아홉 개의 큰 연못[九澤]을 조성하고, 아홉 개의 큰 산[九山]에 길을 냈다.

令益予眾庶稻, 可種卑溼. 命后稷予眾庶難得之食. 食少, 調有餘相給, 以均諸侯. 禹乃行相地宜所有以貢, 及山川之便利.

익에게는 백성들에게 볍씨를 주어 낮고 습한 땅에 심도록 명했다. 후직에게는 백성들이 얻기 어려운 먹거리를 나눠주라고 명했다. 먹을 것이 적은 곳은 남는 곳의 것을 조정하여 서로 주고받음으로써 제후들의 균형을 맞추었다. 우는 또 다니면서 그 땅에 맞는 것을 공물로 삼되 산과 하천의 편리함에 따랐다.

禹行自冀州始. 冀州: 既載壺口, 治梁及岐. 既修太原, 至于嶽陽. 覃懷致功, 至於衡漳. 其土白壤. 賦上上錯, 田中中, 常、衛既從, 大陸既為. 鳥夷皮服. 夾右碣石, 入于海.

우는 기주冀州에서 일을 시작했다. 호구산壺口山을 다스리고 양산梁山과 기산岐山을 다스렸다. 태원太原을 다스리고 태악산太嶽山 남쪽에까지 이르렀다. 담회覃懷에서 공을 이룬 다음 장하漳河에 이르렀다. 이곳의 땅은 희고 기름져 세금을 내는 등급으로 1등급, 전답은 5등급이었다. 상수常水와 위수衛水가 물길대로 흐르고 대륙택大陸澤도 조성되었다. 조이鳥夷는 가죽옷을 가지고, 갈석산碣石山을 오른쪽으로 끼고 바다로 들어왔다.

濟、河維沇州: 九河既道, 雷夏既澤, 雍、沮會同, 桑土既蠶, 於是民得下丘居土. 其土黑墳, 草繇木條. 田中下, 賦貞, 作十有三年乃同. 其貢漆絲, 其篚織文. 浮於濟、漯, 通於河.

제수濟水와 황하 사이에 연주沇州가 있다. 구하九河에 길이 나고 뇌하雷夏가 큰 호수가 되자 옹수雍水와 저수沮水가 하나로 합쳐져 들어갔다. 땅에는 뽕나무를 심어서 누에를 쳤다. 이렇게 물이 물러나자 인민들은 언덕을 내려와 평지에서 살 수 있게 되었다. 이곳의 땅은 검고 기름지며, 풀은 무성하고 나무눈 곧게 잘 자랐다. 전답은 6등급, 세금 등급은 9등급이었으나 13년 사업 끝에 같아졌다. 이곳의 공물은 옻나무와 견사, 대 광주리에 담은 무늬가 있는 견직물이었다. [공물들은] 제수와 탑수漯水를 따라 황하로 통했다.

海岱維青州: 堣夷既略, 濰、淄其道. 其土白墳, 海濱廣潟, 厥田斥鹵. 田上下, 賦中上. 厥貢鹽絺, 海物維錯, 岱畎絲、枲、鉛、松、怪石, 萊夷為牧, 其篚酓絲. 浮於汶, 通於濟.

대해大海와 태산泰山 사이에 청주靑州가 있다. 우이堣夷를 평정하여 유수濰水와 치수淄水가 소통되었다. 그 토질은 희고 기름지고, 바닷가는 넓은 개펄이라 소금기가 있는 땅을 개간한 밭이 많다. 전답은 3등급이고 세금 등급은 4등급이었다. 이곳의 공물은 소금과 가는 갈포葛布, 여러 가지 해산물, 태산의 계곡에서 생산되는 견사, 대마, 납, 소나무, 괴석, 내이萊夷의 축산물, 대 광주리에 담은 작잠사柞蠶絲가 있다. [이 공물들은] 문수汶水에서 배로 제수濟水로 운반되었다.

海岱及淮維徐州: 淮、沂其治, 蒙、羽其藝. 大野既都, 東原底平. 其土赤埴墳, 草木漸包. 其田上中, 賦中中. 貢維土五色, 羽畎夏狄, 嶧陽孤桐, 泗濱浮磬, 淮夷蠙珠臮魚, 其篚玄纖縞. 浮于淮、泗, 通于河.

대해와 태산, 회수淮水 사이에는 서주徐州가 있다. 회수와 기수沂水가 다스려지고 몽산蒙山과 우산羽山에 나무를 심었다. 대야택大野澤이 호수가 되고 동원東原이 평탄해졌다. 그 토질은 붉고 기름지며 풀과 나무가 갈수록 무성해졌다. 전답은 2등급이고 세금 등급은 5등급이었다. 공물은 오색토와 우산 계곡의 꿩, 역산嶧山의 남쪽에서서만 나는 오동나무, 사수泗水 가의 부석으로 만든 경磬, 회이軛夷의 진주와 어류, 대 광주리에 담은 흑백의 견직물이다. [이 공물들은] 회수와 사수에서 배로 실어 황하로 통한다.

淮海維揚州: 彭蠡既都, 陽鳥所居. 三江既入, 震澤致定. 竹箭既布. 其草惟夭, 其木惟喬, 其土涂泥. 田下下, 賦下上上雜. 貢金三品, 瑤、琨、竹箭, 齒、革、羽、旄, 島夷卉服, 其篚織貝, 其包橘、柚錫貢. 均江海, 通淮、泗.

회수와 대해 사이에는 양주揚州가 있다. 팽려彭蠡가 호수가 되자 기러기가 살게 되었다. 세 개의 강물이 바다로 흘러 들어가고, 진택震澤은 잘 정리되었다. 대나무가 곳곳에서 자라고, 들풀은 무성하며, 나무는 크게 자란다. 토질은 습기가 많은 진흙 땅이다. 전답은 9등급이며, 세금 등급은 7등급과 6등급 사이다. 공물은 세 종류의 금속, 옥돌, 대나무, 상아, 가죽, 깃털, 검정 소의 꼬리, 도이족島夷族이 입는 풀로 짠 옷, 대 광주리에 담은 오색 비단이다. 때로는 포장한 귤과 유자도 공물로 바쳤다. [이 공물들은] 장강과 대해를 따라서 회수와 사수로 들어온다.

荊及衡陽維荊州: 江、漢朝宗于海. 九江甚中, 沱、涔已道, 云土、夢為治. 其土涂泥. 田下中, 賦上下. 貢羽、旄、齒、革, 金三品, 杶、榦、栝、柏, 礪、砥、砮、丹, 維箘簬、楛, 三國致貢其名, 包匭菁茅, 其篚玄纁璣組, 九江入賜大龜. 浮于江、沱、涔、[于]漢, 踰于雒, 至于南河.

형산荊山에서 형산衡山 이남까지는 형주荊州다. 장강과 한수漢水가 종묘를 향해 흘러 가듯 바다로 들어간다. 아홉 줄기로 나누어진 강물이 중앙을 관통하며 흐르고 타수沱水와 잠수涔水가 소통되니 운택雲澤과 몽택夢澤 지역이 다스려졌다. 그 토질은 습기가 많은 진흙 땅이며 전답은 8등급이고 세금 등급은 3등급이었다. 공물은 깃털, 검정 소 꼬리, 상아, 가죽, 세 종류의 금속, 참죽나무, 산뽕나무, 향나무, 잣나무, 숫돌, 노석砮石, 단사丹砂, 세 제후국에서 바치는 유명 특산물인 균죽箘竹과 노죽簬竹, 호목楛木, 잘 포장한 정모菁茅, 대 광주리에 담은 진홍색 견직물과 꿰미로 엮은 진주이며, 때로는 구강九江의 큰 거북도 있었다. [이 공물들은] 장강과 타수, 잠수, 한수에서 배에 실어서 낙수洛水를 지나 남하南河로 운반했다.

荊河惟豫州: 伊、雒、瀍、澗既入于河, 滎播既都, 道荷澤, 被明都. 其土壤, 下土墳壚. 田中上, 賦雜上中. 貢漆、絲、絺、紵, 其篚纖絮, 錫貢磬錯. 浮於雒, 達於河.

형산荊山과 황하 사이에는 예주豫州가 있다. 이수伊水, 낙수洛水, 전수瀍水, 간수澗水 모두 황하로 흘러 들어가고, 형파滎播는 물이 모여 호수가 되었다. 하택荷澤의 물길이 잘 잡혀 명도택明都澤으로 잘 흐른다. 토질은 부드러운데 지대가 낮은 곳은 검고 기름지다. 전답은 4등급이고, 세금 등급은 2등급과 1등급을 오간다. 공물은 옻나무, 견사, 갈포, 모시, 대 광주리에 담은 가는 솜이며, 때로는 석경을 만드는 돌을 바쳤다. [이 공물들은] 낙수에서 배에 실어서 황하로 운반했다.

華陽黑水惟梁州: 汶、嶓既藝, 沱、涔既道, 蔡、蒙旅平, 和夷厎績. 其土青驪. 田下上, 賦下中三錯. 貢璆、鐵、銀、鏤、砮、磬, 熊、羆、狐、貍、織皮. 西傾因桓是來, 浮于潛, 踰于沔, 入于渭, 亂于河.

화산華山의 남쪽과 흑수黑水사이는 양주梁州이다. 민산岷山과 파총산嶓冢山이 개발되어 타수와 잠수가 모두 소통되었다. 채산蔡山과 몽산蒙山까지 잘 정비되어 화이和夷가 이득을 보았다. 토질은 검푸른 색이다. 전답은 7등급이고 세금 등급은 8등급이나 풍년과 흉년에 따라 7등급과 9등급을 오간다. 공물로는 좋은 옥, 철, 은, 강철, 노석, 경쇠, 곰, 말곰, 여우, 너구리, 융단이 있다. 서경산西傾山의 공물은 환수桓水를 따라 운반했는데 잠수潛水에서 배에 실어서 면수沔水를 지나서 위수渭水로 들어가서 황하를 건넜다.

黑水西河惟雍州: 弱水既西, 涇屬渭汭. 漆、沮既從, 灃水所同. 荊、岐已旅, 終南、敦物至于鳥鼠. 原隰厎績, 至于都野. 三危既度, 三苗大序. 其土黃壤. 田上上, 賦中下. 貢璆、琳、瑯玕. 浮于積石, 至于龍門西河, 會于渭汭. 織皮昆侖、析支、渠搜, 西戎即序.

흑수와 서하西河 사이는 옹주雍州이다. 약수弱水는 서쪽으로 흐르고, 경수涇水는 위수와 합류했다. 칠수漆水와 저수沮水는 순조롭게 위수로 흘렀고, 풍수澧水도 역시 위수로 합류했다. 형산荊山과 기산의 길을 닦으니 종남산終南山과 돈물산敦物山에서 조서산鳥鼠山에 이르는 지역이 모두 다스려졌다. 고원과 저지대의 일이 잘 되자 도야택都野澤까지 이득을 보게 되었다. 삼위三危가 정돈되니 삼묘三苗도 크게 질서가 잡혔다. 토질은 누런 색에 부드럽다. 전답은 1등급이고 세금 등급은 6등급이다. 공물은 좋은 옥과 여러 가지 돌들이다. [이 공물들은] 적석산積石山에서 배에 실어서 용문龍門 아래의 서하西河를 거쳐 위수에서 만난다. 곤륜昆侖, 석지析支, 거수渠搜에서 바친 융단도 있다. 서융西戎도 질서가 잡혔다.

道九山: 汧及岐至于荊山, 踰于河;壺口、雷首至于太嶽;砥柱、析城至于王屋;太行、常山至于碣石, 入于海;西傾、朱圉、鳥鼠至于太華;熊耳、外方、桐柏至于負尾;道嶓冢, 至于荊山;內方至于大別;汶山之陽至衡山, 過九江, 至于敷淺原.

아홉 개 산맥을 개통했다. 견산汧山과 기산은 황하를 넘어 형산荊山까지 이어진다. 호구산壺口山과 뇌수산雷首山은 태악산太嶽山까지 이어진다. 지주산砥柱山과 석성산析城山은 왕옥산王屋山까지 이어진다. 태행산太行山과 상산常山은 갈석산碣石山에 이르러 바다로 뻗어간다. 서경산西傾山, 주어산朱圉山, 조서산鳥鼠山은 화산까지 이어진다. 웅이산熊耳山, 외방산外方山, 동백산桐柏山은 부미산負尾山까지 이어진다. 파총산嶓冢山에 길을 내서 형산荊山까지 이르게 했다. 내방산內方山은 대별산大別山까지 이르고, 문산汶山의 남쪽은 형산衡山까지 이르는데, 구강九江을 지나서 부천원敷淺原에 이른다.

道九川: 弱水至於合黎, 餘波入于流沙. 道黑水, 至于三危, 入于南海. 道河積石, 至于龍門, 南至華陰, 東至砥柱, 又東至于盟津, 東過雒汭, 至于大邳, 北過降水, 至于大陸, 北播為九河, 同為逆河, 入于海. 嶓冢道瀁, 東流為漢, 又東為蒼浪之水, 過三澨, 入于大別, 南入于江, 東匯澤為彭蠡, 東為北江, 入于海.

아홉 개의 하천을 통하게 했다. 약수弱水는 합려合黎에 이르고, 그 갈래는 유사流沙로 흘러 든다. 흑수黑水의 물길은 삼위三危에 이르고 남해로 흘러 든다. 황하의 물길은 적석산을 지나 용문까지 이르고, 남으로 화산의 북쪽으로 흐르다 동으로 지주산으로 흘러서, 다시 동쪽 맹진孟津으로 흐른다. 다시 동으로 낙수를 지나 대비산大邳山에 이르고, 다시 북으로 강수降水를 지나서 대륙택大陸澤에 이른다. 여기서 북으로 아홉 갈래로 나누어진 다음 다시 합류하여 역하逆河가 되어 바다로 흘러 든다. 파총산에서 시작되는 양수瀁水는 물길을 따라서 동으로 흘러 한수가 되고, 다시 동으로 흘러서 창랑수滄浪水가 된 다음 삼서수三澨水를 지나 대별산으로 들어가 남쪽의 장강으로 흐르고, 다시 동으로 모여 팽려택彭蠡澤이 된다. 여기서 동으로 흘러서 북강北江이 되어 바다로 들어간다.

汶山道江, 東別為沱, 又東至于醴, 過九江, 至于東陵, 東迆北會于匯, 東為中江, 入于梅. 道沇水, 東為濟, 入于河, 泆為滎, 東出陶丘北, 又東至于荷, 又東北會于汶, 又東北入于海. 道淮自桐柏, 東會于泗、沂, 東入于海. 道渭自鳥鼠同穴, 東會于灃, 又東北至于涇, 東過漆、沮, 入于河. 道雒自熊耳, 東北會于澗、瀍, 又東會于伊, 東北入于河.

민산岷山에서 발원한 장강은 동으로 타수沱水로 갈라지고, 다시 동으로 예수醴水에 이르러 구강九江을 지나 동릉東陵에 이른다. 여기서 북으로 비스듬히 흐르다 팽려택에서 만나 동쪽으로 흘러 중강中江이 되어 바다로 흘러 들어간다. 연수沇水의 물길은 동으로 흘러 제수濟水가 되어 황하로 들어가는데, 제수가 흘러 넘쳐 형택滎澤을 이룬다. 동으로 도구陶丘의 북쪽을 지나고, 다시 동으로 흘러 하택荷澤에 이른다. 다시 동북으로 흘러서 문수汶水와 합류한 다음 다시 동쪽을 향해 북으로 흘러서 바다로 들어간다. 회하淮河는 동백산桐柏山에서 시작되어 동으로 흘러서 사수泗水, 기수沂水와 합류해 동쪽 바다로 들어간다. 위수渭水는 조서동혈산鳥鼠同穴山에서 내려와 동으로 흘러서 풍수澧水와 합류해 다시 동북쪽 경수涇水에 이르고, 동으로 칠수漆水와 저수沮水를 지나서 황하로 흘러 든다. 낙수는 웅이산에서 시작되어 동북으로 흘러서 간수澗水, 전수瀍水와 합류하고, 다시 동으로 흘러서 이수伊水와 합류해 동북 흐르다 황하로 들어간다.

於是九州攸同, 四奧既居, 九山刊旅, 九川滌原, 九澤既陂, 四海會同. 六府甚修, 眾土交正, 致慎財賦, 咸則三壤成賦. 中國賜土姓: 祗臺德先, 不距朕行.

이렇게 해서 구주는 하나가 되고, 사방 모두에서 살 수 있게 되었다. 구산이 개통되자 다닐 수 있게 되었고, 구천이 통하고, 구택에는 제방을 쌓았다. 사해가 하나로 모이고, 모든 땅이 잘 다스려졌다. 땅은 알맞게 등급을 매겨 신중하게 세금을 매겼는데 모두 세 등급에 따라 거두었다. 중국에 땅과 성을 내리면서 “기꺼이 덕을 받들고 짐의 통치가 어긋나지 않게 행하라”고 했다.

令天子之國以外五百里甸服: 百里賦納總, 二百里納銍, 三百里納秸服, 四百里粟, 五百里米. 甸服外五百里侯服: 百里采, 二百里任國, 三百里諸侯. 侯服外五百里綏服: 三百里揆文教, 二百里奮武衛. 綏服外五百里要服: 三百里夷, 二百里蔡. 要服外五百里荒服: 三百里蠻, 二百里流.

천자의 나라 밖 500리를 전복甸服이라 부르게 했다. 100리 이내는 세금으로 볏단을, 200리 이내는 곡식의 이삭을, 300리 이내는 곡식의 낟알을, 400리 이내는 빻지 않은 쌀을, 500리 이내는 빻은 쌀을 바치게 했다. 전복 밖 500리는 후복侯服이라 했다. 전복에서 100리 이내는 경대부의 채읍采邑이고, 200리 이내는 천자를 받드는 소국이며, 300리 이내는 제후국이다. 후복 밖 500리는 수복綏服이다. 후복 300리 이내는 정황을 살펴 문으로 교화하고, 200리 이내는 무를 떨쳐 지켰다. 수복 밖 500리는 요복要服이다. 300리 이내는 이족夷族의 거주지이고, 200리 이내는 범법자들이 산다. 요복 밖 500리는 황복荒服이다. 300리 이내는 만족蠻族이 거주하고, 200리 이내는 죄인을 추방하는 곳이다.

東漸于海, 西被于流沙, 朔、南暨: 聲教訖于四海. 於是帝錫禹玄圭, 以告成功于天下. 天下於是太平治.

동으로는 바다에, 서로는 사막에까지 이르고, 북과 남에도 덕을 입으니 교화가 사방에 이르렀다. 이에 순 임금은 우에게 검은 옥을 내려서 천하에 성공을 알리니 천하는 크게 잘 다스려졌다.

皋陶作士以理民. 帝舜朝, 禹、伯夷、皋陶相與語帝前. 皋陶述其謀曰: 信其道德, 謀明輔和. 禹曰: 然, 如何? 皋陶曰: 於! 慎其身修, 思長, 敦序九族, 眾明高翼, 近可遠在已. 禹拜美言, 曰: 然.

고요는 사법관이 되어 인민을 다스렸다. 순임금이 조회를 열자 우, 백이, 고요가 순임금 앞에서 함께 대화를 나누었다. 고요가 자신의 생각을 말했다. “진실로 덕정을 펼치면 일을 밝게 결정하고 군신이 화합할 것입니다.” 우는 물었다. “그렇다면 어찌 하면 되겠소?” 고요가 말했다. “예, 삼가 자신의 몸을 수양하고 멀리 생각하며, 구족을 돈독히 하고 유능한 사람의 보좌를 받고, 가까운 곳에서 먼 곳까지 이르게 하되 모두가 자신에게 달려 있습니다.” 우는 좋은 말에 절하며 말했다. “그렇군요.”

皋陶曰: 於! 在知人, 在安民. 禹曰: 吁! 皆若是, 惟帝其難之. 知人則智, 能官人;能安民則惠, 黎民懷之. 能知能惠, 何憂乎驩兜, 何遷乎有苗, 何畏乎巧言善色佞人?

고요가 말했다. “예! 사람을 알고 인민을 편안하게 하면 됩니다.” 우가 말했다. “아 예! 모든 일을 그렇게 하기란 요 임금도 어려울 것입니다. 사람을 알려면 지혜로워야 하고, 지혜가 있어야 사람을 쓸 수 있는 것입니다. 인민을 편안하게 해야 은혜롭다 할 수 있고, 그러면 백성들이 그 덕을 마음으로 따릅니다. 지혜롭고 은혜롭다면 환두驩兜를 근심할 필요가 없으며, 유묘有苗를 내쫓을 필요가 어디 있겠습니까? 또 교묘한 말과 웃는 얼굴로 아부하는 자들을 어찌 두려워하겠습니까?”

皋陶曰: 然, 於! 亦行有九德, 亦言其有德. 乃言曰: 始事事, 寬而栗, 柔而立, 願而共, 治而敬, 擾而毅, 直而溫, 簡而廉, 剛而實, 彊而義, 章其有常, 吉哉. 日宣三德, 蚤夜翊明有家. 日嚴振敬六德, 亮采有國. 翕受普施, 九德咸事, 俊乂在官, 百吏肅謹. 毋教邪淫奇謀. 非其人居其官, 是謂亂天事. 天討有罪, 五刑五用哉. 吾言厎可行乎? 禹曰: 女言致可績行. 皋陶曰: 余未有知, 思贊道哉.

고요가 말했다. “물론입니다. 예! 대저 행동에는 아홉 가지 덕, 즉 구덕이 필요하며, 말을 할 때도 덕이 필요합니다.” 그리고는 이렇게 말했다. “일을 살피는 것에서 비롯됩니다. 너그러우면서도 엄하고, 부드러우면서도 주관이 있고, 사람과 잘 지내면서도 무게가 있고, 재능이 있으면서도 신중하고, 따르면서도 견고하고, 정직하면서도 온화하고, 간결하면서도 구차하지 않고, 굳세면서도 착실하고, 강하면서도 도의를 지키는 것입니다. 이 구덕을 꾸준히 실천하면 아주 좋습니다. 이것들 중에서 매일 아침부터 저녁까지 세 가지 덕행을 실천하면 경대부는 자기 집안을 지킬 수 있습니다. 여섯 가지를 실천하면 나라를 관리하는 훌륭한 제후가 될 수 있습니다. 아홉 가지 모두를 실천하면 훌륭한 인재를 관직에 쓸 수 있고, 백관은 나라를 위해 온 힘을 다할 것입니다. 간사하고 음흉한 일을 꾀하는 자들은 나서지 못하게 됩니다. 자격이 없는 자가 자리를 차지하고 있을 때 이를 천하대사를 어지럽힌다고 합니다. 하늘이 죄를 지은 자를 벌할 때면 그 죄에 맞게 오형을 내립니다. 제가 올린 이 말씀이 정말 시행될 수 있겠습니까?” 우가 말했다. “그대의 말은 실행되어 공적을 이룰 것입니다.” 고요가 말했다. “제가 지혜롭지 못하지만 오로지 어찌하면 나라를 다스리는데 도움이 될까 하는 생각뿐입니다.”

帝舜謂禹曰: 女亦昌言. 禹拜曰;於, 予何言! 予思日孳孳.

순임금이 우를 가리키며 말했다. “그대도 고견을 말해 보시오.” 우는 절하며 말했다. “아 예! 제가 무슨 할 말이 있겠습니까? 저는 매일 부지런히 일할 것만 생각합니다.”

皋陶難禹曰: 何謂孳孳? 禹曰: 鴻水滔天, 浩浩懷山襄陵, 下民皆服於水. 予陸行乘車, 水行乘舟, 泥行乘橇, 山行乘檋, 行山刊木. 與益予眾庶稻鮮食. 以決九川致四海, 浚畎澮致之川. 與稷予眾庶難得之食. 食少, 調有餘補不足, 徙居. 眾民乃定, 萬國為治. 皋陶曰: 然, 此而美也.

고요가 “부지런히 일할 것만 생각한다는 것이 무슨 말입니까”라는 말로 우를 난처하게 만들었다. 우가 말했다. “홍수가 하늘까지 넘쳐 산을 감싸고 언덕을 집어삼켜 백성들은 인민들이 모두 물 걱정을 하며 살았습니다. 저는 흙길은 수레를 타고, 물길은 배를, 진흙길은 썰매를, 산길은 바닥에 징을 박은 신발을 신고 다녔습니다. 산에 올라가서는 나무를 베어 표지로 삼았습니다. 익益과 함께 백성들에게 볍씨와 새나 짐승의 신선한 주었으며, 아홉 개 하천을 뚫어 바다로 흐르게 하고, 밭 사이의 도랑을 준설해 강으로 흐르게 했습니다. 직稷과는 백성들에게 모자란 식량을 주었는데 남는 곳의 식량을 모자란 곳으로 조절해 메워주거나 백성들을 좀 더 편한 곳으로 옮기게 했습니다.” 고요가 말했다. “그렇습니다! 바로 그렇게 하는 것이 덕입니다.”

禹曰: 於, 帝! 慎乃在位, 安爾止. 輔德, 天下大應. 清意以昭待上帝命, 天其重命用休. 帝曰: 吁, 臣哉, 臣哉! 臣作朕股肱耳目. 予欲左右有民, 女輔之. 余欲觀古人之象. 日月星辰, 作文繡服色, 女明之. 予欲聞六律五聲八音, 來始滑, 以出入五言, 女聽. 予即辟, 女匡拂予. 女無面諛. 退而謗予. 敬四輔臣. 諸眾讒嬖臣, 君德誠施皆清矣. 禹曰: 然. 帝即不時, 布同善惡則毋功.

우가 말했다. “오, 임금이시여! 신중하고 편안하게 자리를 지키십시오. 덕 있는 신하를 기용하여 돕게 하면 천하가 따를 것입니다. 밝은 마음으로 하늘의 명을 기다리시면 하늘이 다시 상을 내리실 것입니다.” 순임금이 말했다. “오, 대신들이여! 대신들이여! 그대들은 모두 짐의 다리와 팔, 귀와 눈이 되시오. 내가 백성들을 지킬 것이니 그대들은 나를 도우시오. 내가 옛 사람들이 어떤 빛깔과 무늬의 복장을 입었는지 살필 것이오. 해와 달과 별의 문양을 한 여러 빛깔의 복장을 만들 것이니 그대들이 내게 알려주시오. 내가 육률六律, 오성五聲, 팔음八音을 듣고 내 정치의 잘잘못을 살피고, 여러 사람들의 의견을 들을 테니 그대들은 잘 들으시오. 내게 잘못이 있으면 바로잡도록 그대들이 도와주시오. 그대들은 내가 보는 앞에서는 아부하다가 물러나서 나를 비방하지 마시오. 사방에서 일을 돕는 신하들을 존중하시오. 모함과 아첨으로 총애를 얻은 신하들은 군주의 덕이 진심으로 베풀어지면 깨끗이 사라질 것이오.” 우가 말했다. “그렇습니다. 임금께서 그렇게 하시지 않고 착한 자와 나쁜 자를 함께 기용하시면 공적을 이루지 못하실 것입니다.”

帝曰: 毋若丹朱傲, 維慢游是好, 毋水行舟, 朋淫于家, 用絕其世. 予不能順是. 禹曰: 予[辛壬]娶涂山, [辛壬]癸甲, 生啟予不子, 以故能成水土功. 輔成五服, 至于五千里, 州十二師, 外薄四海, 咸建五長, 各道有功. 苗頑不即功, 帝其念哉. 帝曰: 道吾德, 乃女功序之也.

순임금이 말했다. “단주처럼 오만해서는 안 되오. 방탕하게 놀기를 좋아해서 물도 없는데 배를 띄우고, 떼를 지어 집 안에서 음탕함을 일삼으니 그가 계승하지 못하는 것이오. 나는 그것을 용납할 수 없소.”  우가 말했다. “저는 도산씨塗山氏의 딸을 아내로 맞이해 나흘 만에 집을 떠나 계啓가 태어난 것도 못 보고 또 돌봐주지도 못했습니다. 하지만 이랬기에 치수사업에 성공할 수 있었습니다. 오복五服을 두어 사방 5,000리에 이르는 땅을 관할하고, 12주에 장관 사師을 두었습니다. 그 너머로는 사해에 이르렀고, 다섯 제후국의 우두머리 오장五長을 세워 각자의 백성을 이끌며 공을 세우게 되었습니다. 오직 삼묘가 완강하게 거부하고 있을 뿐입니다. 임금께서는 유념하시기 바랍니다.” 순임금이 말했다. “나의 덕정을 그대가 알렸으니 그 공은 그대의 힘으로 얻은 것이오.”

皋陶於是敬禹之德, 令民皆則禹. 不如言, 刑從之. 舜德大明.

고요는 이에 우의 덕에 공경을 표하고 인민들에게 모두 우를 본받도록 했다. 명령을 따르지 않으면 벌이 따랐다. 순의 덕이 크게 빛났다.

於是夔行樂, 祖考至, 群后相讓, 鳥獸翔舞, 簫韶九成, 鳳皇來儀, 百獸率舞, 百官信諧.

이때 기夔가 음악을 연주하자 조상의 혼령이 강림하고 제후는 예를 갖추어 양보했으며, 새와 짐승들도 춤을 추었다. 소운簫韻이란 음악의 9장 연주가 끝나자 봉황이 날고 온갖 짐승이 춤을 추었으며 백관은 믿음으로 서로 화합했다.

帝用此作歌曰: 陟天之命, 維時維幾. 乃歌曰: 股肱喜哉, 元首起哉, 百工熙哉! 皋陶拜手稽首揚言曰: 念哉, 率為興事, 慎乃憲, 敬哉! 乃更為歌曰: 元首明哉, 股肱良哉, 庶事康哉! [舜]又歌曰: 元首叢脞哉, 股肱惰哉, 萬事墮哉! 帝拜曰: 然, 往欽哉! 於是天下皆宗禹之明度數聲樂, 為山川神主.

이에 순제는 노래 가사를 지어 노래를 불렀다. “하늘의 명을 삼가 받들어 오로지 때에 순응하고 삼가 신중하게 행동할지니.” 이어 다시 노래했다. “대신들이 기꺼이 충정을 다하니 원수천자는 공업을 크게 떨치고 모든 일이 흥하리라!” 고요는 손을 맞잡고 머리를 조아리며 큰 소리로 “유념하소서! 앞장서서 나라 일을 크게 일으키시되 삼가 법도를 지키고 공경하소서” 라고 말한 다음, 가사의 뜻을 바꾸어 “원수가 영명하니 신하들도 현명하구나. 모든 일이 평안하리니” 라고 노래했다. 또 이어서 “원수가 자잘해서 큰 뜻이 없으면 신하들도 게을러져 모든 일을 그르치리니” 라고 했다. 순제이 절을 하며 “그렇소! 모두 공경합시다”라 했다. 이리하여 천하는 모두 우가 밝힌 법도와 음악을 받들었고, [우는] 산과 하천의 신을 받드는 일을 주재했다.

帝舜薦禹於天, 為嗣. 十七年而帝舜崩. 三年喪畢, 禹辭辟舜之子商均於陽城. 天下諸侯皆去商均而朝禹. 禹於是遂即天子位, 南面朝天下, 國號曰夏后, 姓姒氏.

순임금은 우를 하늘에 천거하여 임금의 자리를 계승하도록 했다. 17년이 지나고 순임금은 죽었다. 3년 상이 끝나자, 우는 제위를 사양하고 순임금의 아들인 상균을 피해 “양성”으로 갔다. 그러자 천하 제후들은 모두 상균을 떠나 우에게 조회를 하러 몰려왔다. 우는 마침내 천자의 지위에 올라 남면하고천하에 임했다. 나라 이름을 하후夏后라 하고, 성을 사씨姒氏라 했다.

帝禹立而舉皋陶薦之, 且授政焉, 而皋陶卒. 封皋陶之後於英、六, 或在許. 而后舉益, 任之政.

우임금은 즉위하자 고요에게 정권을 맡기려 했다. 그러나 고요는 얼마 안되 결국 사망했다. 우는 고요의 후손을 영英과 육六 또는 허許에 봉했다. 그 후 익을 천거해 정사를 맡겼다.

十年, 帝禹東巡狩, 至于會稽而崩. 以天下授益. 三年之喪畢, 益讓帝禹之子啟, 而辟居箕山之陽. 禹子啟賢, 天下屬意焉. 及禹崩, 雖授益, 益之佐禹日淺, 天下未洽. 故諸侯皆去益而朝啟, 曰: 吾君帝禹之子也. 於是啟遂即天子之位, 是為夏后帝啟.

10년 뒤 제우는 동쪽을 순수하다가 회계會稽에서 세상을 떠났다. 천하는 익에게 주어졌다. 3년 상이 끝나자 익은 제우의 아들 계啓에게 양보하고 기산箕山 남쪽으로 도망쳐 숨었다. 우의 아들 계는 현명하여 천하의 마음이 그에게로 돌아갔다. 우가 세상을 떠나면서 익에게 주었지만 익은 우를 보좌한 날이 얼마 되지 않아 천하가 미흡하게 여겼다. 그래서 제후가 모두 익을 떠나 계에게 인사를 드리면서 “우리의 군주 제우의 아들이십니다”라고 했다. 그리하여 계자 마침내 천자 자리에 오르니 이가 하후 제계이다.

夏后帝啟, 禹之子, 其母涂山氏之女也.

하나라의 임금 계는 우임금의 아들이며, 그의 어머니는 도산씨의 딸이다.

有扈氏不服, 啟伐之, 大戰於甘. 將戰, 作甘誓, 乃召六卿申之. 啟曰: 嗟! 六事之人, 予誓告女: 有扈氏威侮五行, 怠棄三正, 天用勦絕其命. 今予維共行天之罰. 左不攻于左, 右不攻于右, 女不共命. 御非其馬之政, 女不共命. 用命, 賞于祖;不用命, 僇于社, 予則帑僇女. 遂滅有扈氏. 天下咸朝.

[서모에게서 태어난 형] 유호씨는 우임금이 죽고 계가 천자의 지위에 오르자 불복했다. 계는 육경을 이끌고 “감”에서 전투를 벌였다. 계는 전쟁을 일으키기 전에 감서甘誓를 지어 육경들 앞에서 선포했다. 계가 말했다. “아! 육경과 육군의 일에 관련된 사람들이여, 내 맹세하며 그대들에게 고하노라. 유호씨가 오행五行을 함부로 버리고 소홀히 하며, 삼정天地人의 올바른 질서를 태만히 하고 저버리기에, 하늘이 그 命을 끊으려 하시니, 이제 나는 하늘의 벌을 받들어 행하리라. 왼편 군사들이 왼편 적을 치지 않는다면 그대들이 명을 받들지 않는 것이며, 오른편 군사들이 오른편 적을 치지 않는다면 그대들이 명을 받들지 않는 것이요, 마부가 말을 바르게 몰지 않으면 그대들이 명을 받들지 않는 것이다. 명을 따르는 자에게는 선조의 사당에서 상을 내리고, 명을 따르지 않는 자는 사직에서 죽이되, 나는 그대들의 처자식까지도 죽이리라.” 계가 마침내 유호씨를 멸망시키자, 천하의 부족이 모두 조정에 나와 계를 배알했다.

夏后帝啟崩, 子帝太康立. 帝太康失國, 昆弟五人, 須于洛汭, 作五子之歌.

하나라의 임금 계가 세상을 떠나자 계의 아들인 태강이 제위에 올랐다. 임금 태강은 편안함과 즐거움만 추구하여 德을 망치기만 하자, 백성들이 모두 배반하여 나라를 잃었다, 태강의 아우 다섯 사람이 낙수의 물가에서 태강을 원망하며 기다리면서 우임금의 훈계를 서술하여 노래를 지었다.

太康崩, 弟中康立, 是為帝中康. 帝中康時, 羲、和湎淫, 廢時亂日. 胤往征之, 作胤征.

태강이 세상을 떠나자, 아우인 중강이 제위에 오르니, 이 이가 임금 중강이다. 중강 제위 때 희씨와 화씨가 술과 여자에게 빠져, 하늘의 일을 관찰하는 사시를 없애고 일력을 어지럽혔다. 윤후가 임금의 명을 받들고 가서 정벌하고 윤정胤征을 지었다.

中康崩, 子帝相立. 帝相崩, 子帝少康立. 帝少康崩, 子帝予立. 帝予崩, 子帝槐立. 帝槐崩, 子帝芒立. 帝芒崩, 子帝泄立. 帝泄崩, 子帝不降立. 帝不降崩, 弟帝扃立. 帝扃崩, 子帝廑立. 帝廑崩, 立帝不降之子孔甲, 是為帝孔甲.

중강이 죽자, 아들인 상이 제위에 올랐다. 상이 죽자, 그 아들인 소강이 제위에 올랐다. 소강이 죽자, 그 아들인 여가 제위에 올랐다. 여가 죽자, 그 아들인 괴가 제위에 올랐다. 괴가 죽자, 그 아들인 망이 제위에 올랐다. 망이 죽자, 그 아들인 설이 제위에 올랐다. 설이 죽자, 그 아들인 불강이 제위에 올랐다. 불강이 죽자, 아우인 경이 제위에 올랐다. 경이 죽자, 그 아들인 근이 제위에 올랐다. 근이 죽자, 불강의 아들인 공갑이 제위에 오르니, 이 이가 임금 공갑이다.

帝孔甲立, 好方鬼神, 事淫亂. 夏后氏德衰, 諸侯畔之. 天降龍二, 有雌雄, 孔甲不能食, 未得豢龍氏. 陶唐既衰, 其后有劉累, 學擾龍于豢龍氏, 以事孔甲. 孔甲賜之姓曰御龍氏, 受豕韋之後. 龍一雌死, 以食夏后. 夏后使求, 懼而遷去.

공갑제는 어리석은 임금이어서 귀신으로 꾸미기를 좋아하였고 음란한 행동을 일삼았다. 하나라의 덕이 쇠하자 제후들이 배반하기 시작했다. 하늘에서 두 마리의 용을 내려 보냈는데 암컷과 수컷이었으며, 공갑은 용을 기를 줄 몰라서, 용을 기르는 방법을 알고 있는 환용씨를 아직 구하지 못했다. 요임금이 다스려온 도당씨의 기운이 이미 쇠약해지자, 그 후에 순임금의 후예인 유우씨가 나타났으며, 그는 환룡씨에게서 용을 길들이는 방법을 배워 공갑을 섬겼다. 공갑은 그에게 어용씨라는 성을 하사하였고, 시위씨 후손의 봉지를 받게 했다. 암컷 용 한마리가 죽자, 이를 공갑에게 먹기를 권했다. 공갑이 사람을 보내어 유루씨에게 용을 구해 오라고 하자, 유루씨는 두려워서 떠나 버렸다.

孔甲崩, 子帝皋立. 帝皋崩, 子帝發立. 帝發崩, 子帝履癸立, 是為桀.

공갑이 죽자, 그 아들 고가 제위에 올랐다. 고가 죽자, 그 아들 발이 제위에 올랐다. 발이 죽자, 그 아들 이계가 제위에 올랐으니 이가 바로 걸이다.

帝桀之時, 自孔甲以來而諸侯多畔夏, 桀不務德而武傷百姓, 百姓弗堪. 乃召湯而囚之夏臺, 已而釋之. 湯修德, 諸侯皆歸湯, 湯遂率兵以伐夏桀. 桀走鳴條, 遂放而死. 桀謂人曰: 吾悔不遂殺湯於夏臺, 使至此. 湯乃踐天子位, 代夏朝天下. 湯封夏之後, 至周封於杞也.

걸임금 때에는 공갑 이래로 제후들이 대부분 하나라를 배반하였음에도 걸은 덕행에 힘쓰지 않고 무력으로 백성들을 해치자, 백성들은 견딜 수가 없었다. 이때 걸은 탕을 소환하여 하대에 유폐시키고 죽이려 하였으나, 재물과 교환하여 용서하고 풀어주었다. 탕은 덕을 갈고 닦았으므로 제후들이 모두 탕에게로 돌아왔으며, 탕은 마침내 백성들의 지지를 얻어 군대를 이끌고 하나라의 폭군 걸을 정벌했다. 탕왕은 이윤 등의 도움을 받아 곧 걸왕을 명조에서 격파하였고, 걸왕은 마침내 남소로 추방당하여 그곳에서 비참한 최후를 맞이했다. 걸은 사람들에게 말했다. “내가 결국 하대에서 탕을 죽이지 못하고 이 지경이 된 것이 후회스럽다.”고 했다. 탕은 비로소 천자의 지위에 올라 하나라를 대신하여 천하 제후들의 조회를 받았다. 탕은 하나라의 후손들을 제후로 봉하였으며, 주周 때에 하왕조의 자손을 이곳에 봉하고 “치국”이라 했다.

太史公曰: 禹為姒姓, 其後分封, 用國為姓, 故有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟尋氏、彤城氏、褒氏、費氏、杞氏、繒氏、辛氏、冥氏、斟[氏]戈氏. 孔子正夏時, 學者多傳夏小正云. 自虞、夏時, 貢賦備矣. 或言禹會諸侯江南, 計功而崩, 因葬焉, 命曰會稽. 會稽者, 會計也.

태사공이 말했다. 우는 사씨 성인데, 그 후손들에게 땅을 나누어 제후로 봉하여, 나라 이름을 성으로 삼았기 때문에 그래서 하후씨, 유호씨, 유남씨, 짐심씨, 동성씨, 포씨, 비씨, 기씨, 증씨, 신씨, 명씨, 짐과씨가 있었다. 공자가 하나라의 사계절과 절기를 기록한 역서를 바로 잡았기 때문에 학자들이 하나라의 달력 12개월의 순서에 따라 매달 별자리의 모양과 기후에 따른 농서와 정치를 기술한 하소정夏小正을 많이 전수했던 것이다. 처음으로 우순과 하우 시대에 공물과 부세가 갖추어졌다. 어떤 사람들은 말하길, 우가 강남에서 제후들을 만나 공적을 논의하다가 세상을 떠나 그곳에 안장되었기 때문에 “회계”라고 이름을 붙인 것이라 한다. 회계란 모여서 논의한다는 뜻이다.