출처:

Miles Yu et al. 2025. China after Communism: Preparing for a Post-CCP China. Hudson Institute.

참고자료

 

[보고서 요약]

1. 핵심 전제: 중국 공산당 붕괴 시나리오와 미국의 전략

중국 공산당(CCP) 붕괴가 평화로운 민주적 전환이 아닌, 극심한 권력 공백으로 인한 현대판 ‘군벌 시대’와 같은 폭력적 국가 분열로 이어질 가능성에 대비해야 한다. 이러한 혼란 속에서 미국이 소극적으로 대응하는 것은 전략적 실패로 귀결될 것이다.

따라서 미국의 목표는 단순히 위기를 관리하는 소극적 역할에 그쳐서는 안 된다. 대신, 권력 투쟁의 소용돌이 속에서 미국의 이익에 부합하는 현지 파트너를 능동적으로 발굴하고 지원해야 한다. 이를 위해 미 특수작전부대(SOF)의 소규모 정예팀을 투입하여 직접적인 전투가 아닌, 정치적 영향력을 행사하는 ‘킹메이커(Kingmaker)’ 역할을 수행해야 한다. 유능한 현지 파트너를 식별하고 그가 권력을 장악하여 안정을 회복하도록 돕는 것, 이것이 바로 ‘다시 중국에 OSS를(OSS in China Again)’ 개념의 핵심이다.

2. 역사적 모델: 제2차 세계대전 OSS의 교훈

‘다시 중국에 OSS를’이라는 개념은 제2차 세계대전 당시 중국에서 활동했던 미 전략사무국(OSS)의 통합적 작전 모델에서 비롯되었다. 당시 OSS는 단순 첩보 기관을 넘어, 정치와 군사를 아우르는 복합적인 역할을 수행했다.

OSS는 장개석의 국민당과 모택동의 공산당 양측과 모두 접촉하며 이념에 치우치지 않은 객관적인 현장 정보를 파악했다. 또한, “함께, 그리고 그들을 통해(by, with, and through)”라는 원칙하에 최소한의 자원으로 현지 세력을 훈련하고 지원함으로써 전략적 목표를 달성했다. 이러한 OSS의 활동은 현대 SOF가 포스트 CCP 중국에서 수행해야 할 임무의 중요한 본보기가 된다. 즉, SOF는 다양한 현지 세력과 폭넓게 접촉하여 가장 유능하고 미국에 우호적인 파트너를 식별하고, 그들이 통치의 정당성을 확보하도록 지원해야 한다.

3. 현대 특수부대의 역할: ‘전사-외교관’으로의 재편

포스트 CCP 중국에서의 임무는 군사적 능력보다 정치·문화적 역량이 훨씬 중요하다. 따라서 미 특수작전부대(SOF)는 단순한 전투 기술자가 아닌, 외교관의 역량까지 겸비한 ‘전사-외교관(Warrior-Diplomat)’으로 재편되어야 한다.

이를 위해 만다린어에 능통하고 중국 역사와 문화에 대한 깊은 이해를 갖춘 전문가로 구성된 ‘정치 전쟁 팀(Political Warfare Team)’의 창설이 필수적이다. 이들은 현지 세력의 문화적 배경과 심리를 파악하여 무력 충돌을 최소화하고 협상과 설득을 통해 전략적 목표를 달성할 수 있다. 예를 들어, 인민해방군(PLA) 부대의 투항을 유도하거나 국가안전부(MSS) 요원의 전향을 설득하는 임무는 군사적 압박보다 이러한 문화적 접근이 훨씬 효과적일 것이다.

4. 결정적 승부처: 서사(Narrative) 전쟁

중국처럼 역사가 깊고 상징이 풍부한 사회에서 권력 투쟁의 핵심은 군사력이 아닌, 통치의 정당성을 의미하는 ‘천명(Mandate of Heaven)’을 누가 차지하느냐에 달려있다. 즉, 누가 더 설득력 있는 이야기(서사)를 만들어 대중의 지지를 얻는가가 승패를 가른다.

따라서 SOF의 가장 중요한 임무는 선택된 파트너가 이 ‘서사 전쟁’에서 승리하도록 돕는 것이다. CCP 붕괴가 만든 거대한 서사의 공백을 메우기 위해, SOF는 파트너가 공산주의 이전의 전통적 상징(예: 유교 사상, 손문의 개혁 정신)을 현대적으로 재해석하여 새로운 국가 비전을 제시하도록 지원해야 한다. 동시에 대약진 운동이나 천안문사태처럼 CCP가 숨겨온 진실을 폭로하여 잔존 세력의 정당성을 무너뜨리고, 파트너가 대중적 지지를 확보하도록 도와야 한다. 이러한 서사 전쟁에서의 승리는 다른 모든 군사적, 정보적 목표를 달성하는 데 직접적인 동력이 될 것이다.

5. 분석의 틀: ‘육지’와 ‘바다’의 변증법적 종합

이 글에서는 중국의 과거와 미래 과제를 ‘육지(The Land)’와 ‘바다(The Sea)’라는 두 가지 상징의 관계로 설명하며, 이를 통해 포스트 CCP 시대의 나아갈 길을 제시한다.

‘마술(Sorcery)’의 규명: 진실을 가리는 거대한 연극

보고서에서 ‘마술’은 CCP가 수십 년간 유지해 온 이데올로기적 통치와 역사 왜곡을 비유한다. 마술사가 관객을 속이듯, CCP 역시 거대한 구호와 왜곡된 교육으로 중국인들이 현실을 있는 그대로 보지 못하게 만들었다. 따라서 ‘마술을 명명한다’는 것은, 이 거대한 속임수의 실체를 폭로하고 숨겨져 왔던 진짜 역사를 복원하는 과정을 의미한다.

‘육지(The Land)’의 회복: 중국의 뿌리와 정체성

‘육지’는 외부와 교류가 적었던 대륙 국가로서의 중국, 즉 고유한 전통과 문화, 그리고 그 땅에 뿌리내린 사람들의 자부심을 상징한다. 외부 세계를 모방하기에 앞서, CCP에 의해 변질되기 이전의 순수한 국가적 정체성을 회복하고 그 뿌리 위에 바로 서야 한다는 성찰적 과제를 의미한다.

‘바다(The Sea)’의 재해석: 외부에서 온 충격과 기회

‘바다’는 서구 중심의 근대 국제 질서를 상징하며, 침략의 고통과 근대적 규범이라는 양면성을 지닌다. CCP는 ‘바다’의 폭력적인 면모만을 부각하며 적대감을 키웠다. 따라서 ‘바다를 명명한다’는 것은, 과거의 상처에 얽매이지 말고 국제 사회의 일원이 되기 위해 필요한 보편적 가치와 규칙을 객관적으로 재평가하고 수용해야 한다는 과제를 의미한다.

종합(Synthesis): 갈등을 넘어 새로운 균형으로 (변증법)

‘변증법’은 ‘육지(전통)’와 ‘바다(근대)’의 대립과 갈등을 통해 새로운 길을 찾는 과정이다. 포스트 CCP 중국의 최종 목표는, ‘육지’라는 자신의 뿌리를 굳건히 지키면서도 ‘바다’라는 국제 사회의 보편적 질서와 조화를 이루는 새로운 균형점을 찾는 것이다. 즉, 중국 고유의 정체성을 가진 주권 국가로서 국제 사회의 책임감 있는 일원으로 자리매김하는 것이 이 변증법적 과제의 최종 목표다.

6. 단계별 작전 개념

1단계: 전략적 정찰 및 접촉 (붕괴 전후)

소규모 ‘정치 전쟁 팀’을 중국 주요 지역에 투입하여 잠재적 파트너가 될 세력들을 식별하고 접촉한다. 각 세력의 역량, 이념, 지지 기반 등을 면밀히 평가하여 미국의 정책 결정에 필요한 정확한 현장 정보를 제공한다.

2단계: 파트너 지원 및 영향력 강화 (권력 통합기)

선정된 파트너의 역량과 정당성을 강화하는 데 집중한다. 정보 제공, 전략적 소통 지원 등을 통해 파트너가 경쟁 세력을 압도하고 통치 기반을 다지도록 돕는다. 이 과정에서 기존 PLA나 MSS/PSB 요원들을 새로운 안보 체제로 편입시키는 작업을 지원한다.

3단계: 안정화 및 전환 (과도기)

파트너가 사실상의 정부로 자리 잡으면, SOF의 역할은 새로운 국가 안보 기구 수립 지원과 모든 대량살상무기(WMD)의 안전한 확보로 전환된다. 이후 SOF의 임무는 점차 축소되고, 일반적인 외교 관계로 대체된다.

 

[전문 번역]

OSS IN CHINA AGAIN: THE ROLE OF US SPECIAL OPERATIONS FORCES AFTER CCP COLLAPSE

중국에 다시 OSS: 중국공산당 붕괴 후 미 특수작전부대의 역할

Anonymous

 

The Nobel Prize–winning Russian author Boris Pasternak wrote, “I have found and given names to all this sorcery that has been the cause of suffering, bafflement, amazement, and dispute for several decades. Everything is named in simple, transparent, and sad words.” Pasternak’s words were a love story about a doctor named Yurii and “a girl from a different world” named Lara who lived during Russia’s “chain of revolutionary decades.” Sorcery was the vast Bolshevik design to tear down the individual, remake society, and impose a world-historical ideology on private thoughts and beliefs: the “people had to be cured, by every means of terrorism, of the habit of thinking and judging for themselves, and forced to see what didn’t exist, to assert the very opposite of what their eyes told them.” To break the spell of the party-state’s elaborate shams and appropriation of the past, Pasternak offered simple, transparent, and sad words “to call each thing by its right name.” [1]

노벨문학상 작가 보리스 파스테르나크(Boris Pasternak)는 이렇게 썼다. “수십 년 동안 고통과 당혹, 경이, 논쟁을 불러온 이 모든 ‘마술’에 나는 이름을 붙였다. 모든 것은 단순하고, 투명하며, 슬픈 말로 불렸다.” 그의 말은 의사 유리(Yurii)와 “다른 세계에서 온 소녀” 라라(Lara)의 사랑 이야기이지만, 배경은 러시아의 “혁명이 이어진 여러 십년”이었다. 여기서 ‘마술’은 개인을 허물고 사회를 재단해 사람들의 사적 생각과 신념에 세계사적 이데올로기를 강제하려 했던 방대한 볼셰비키의 기획을 뜻한다. 곧 “사람들로 하여금 스스로 생각하고 판단하는 습관을 모든 수단의 공포로 ‘치료’하게 하고, 눈으로 본 것과 반대되는 것을 보도록 강요한” 것이다. 당-국가가 과거를 전유해 만든 정교한 가짜와 주술을 깨뜨리기 위해, 파스테르나크는 “사물을 올바른 이름으로 부르자”는 단순하고 투명하며 슬픈 말을 내놓았다. [1]

There is much to name in China’s nineteenth-century encounter with a rising, encroaching international system and the chain of revolutionary decades that followed. After communism, the Boris Pasternaks of China, whom the Chinese government has long suppressed, will need to find and give names to a tortuous modern history. At stake in their work will be nothing less than China’s cultural and intellectual inheritance, the place of the Chinese people in modernity, and the disposition of the Chinese state toward the international system.

19세기 중국이 맞닥뜨린, 점점 밀려드는 국제체제와 그 뒤를 이은 혁명의 연쇄 속에는 ‘이름 붙여야 할 것’이 너무 많다. 공산체제 이후에는, 중국 정부가 오랫동안 억눌러 온 중국의 ‘파스테르나크들’이 험난한 근현대사에 이름을 붙여야 한다. 그 작업에는 중국의 문화·지적 유산, 현대성 속에서 중국인이 차지하는 자리, 그리고 국제체제에 대한 중국 국가의 태도가 걸려 있다.

Like Pasternak, they will continue the task that an earlier generation of reformers and intellectuals began, a Marxist-Leninist revolution interrupted, and a totalitarian state commandeered. They will imagine Beijing as Pasternak once contemplated Moscow: not only “as the stage of the events . . . but as the main protagonist of a long story” portending freedom. [2] No government can ever prescribe the right names or correct interpretations of the past. Writers, historians, artists, former Chinese Communist Party (CCP) officials, and ordinary people will all put forward their own versions in a free, ongoing contest of ideas that spans the revolutionary decades of sorcery and recovers a collective memory.

그들은 파스테르나크처럼, 이전 세대 개혁가와 지식인이 시작했으나 마르크스-레닌주의(Marxist-Leninist) 혁명이 끊어 놓고 전체주의 국가가 가로챈 그 과업을 이어 갈 것이다. 베이징을, 파스테르나크가 한때 모스크바를 그려 보았듯—“사건의 무대일 뿐 아니라 자유를 예고하는 긴 이야기의 주인공”—으로 상상할 것이다. [2] 어떤 정부도 과거에 붙일 ‘올바른 이름’이나 ‘유일한 해석’을 정해 줄 수 없다. 작가·역사가·예술가·중국공산당(Chinese Communist Party, CCP) 출신 인사·평범한 시민까지 모두가, ‘마술’의 수십 년을 관통하는 자유로운 사상 경쟁 속에서 각자의 해석을 내놓으며, 끊어진 집단기억을 되찾아 갈 것이다.

 

The Land and the Sea. 땅과 바다

While CCP sorcerers slept during a fleeting period of frankness in the 1980s, one interpretation that made it past state censors to be broadcast on China Central Television was called River Elegy. The documentary depicted a land of yellow loess sediment in the interior of a broad continent. A river ran through it and carried the world’s heaviest silt load. In cycles, this river nurtured and devastated the civilization born on its flood-prone banks. Its people came to view the world in cycles: of flood, of life and death, of rise and fall, of sowing and reaping, of the seasons. They worshiped the dragon, an amalgam of symbols representing life, death, and rebirth. They formed a cultural and psychological bond with the land. They built a Great Wall to defend the frontiers of the land and of agriculture. They sustained a self-sufficient order and a tradition of hierarchical governance bound to the land. “The land was the root of survival, a generational inheritance, the whole purpose of human life. Thousands of years of culture all accumulated in this yellow soil. Thus, it seems very mystical, as if it held the soul of the Chinese people.” [3]

1980년대 잠깐 찾아온 솔직함의 시기에 중국공산당의 ‘마술사’들이 방심한 틈을 비집고 CCTV 전파를 탄 해석 하나가 있었다. 바로 다큐멘터리 하상(河殤; River Elegy)이다. 작품은 넓은 대륙의 내부, 누런 황토가 깔린 땅을 비춘다. 그 땅을 가르는 강은 세계에서 가장 무거운 실트를 실어 나르고, 주기적으로 그 강은 범람과 함께 탄생한 문명을 키우기도 파괴하기도 했다. 사람들은 세상을 주기로 보았다—홍수와 가뭄, 삶과 죽음, 흥망성쇠, 파종과 수확, 사계의 순환으로. 그들은 삶·죽음·재생을 아우르는 상징의 결합체인 용을 숭배했고, 땅과 문화적·심리적 유대를 맺었다. 농경과 국경을 지키기 위해 만리장성을 쌓았고, 땅에 뿌리박힌 자급 질서와 위계적 통치 전통을 이어 왔다. “땅은 생존의 뿌리, 대대손손 물려받은 유산, 인간 삶의 전부였다. 수천 년 문화가 이 누런 흙에 다 쌓였다. 그래서일까, 이 땅은 중국인의 영혼을 품은 듯 신비롭다.” [3]

As the events depicted in the documentary occurred, in another corner of the world the people of an island nation turned their gaze to the sea. They took to their ships and believed they were answering a calling: “Let us in God’s name leave off our attempts against the terra firma… When we would enlarge ourselves, let it be that way we can, and to which it seems the eternal Providence hath destined us, which is by the sea.” [4] On the sea, they acquired a new character and a new mode of empire that conferred unprecedented economic and military power. They rose to the top of a maritime system of security and commerce that engulfed the world. “Slowly, over the years, the had become conscious that they were guarded by the sea and the sea was theirs to guard.” [5] It was the beginning of world-historical changes unseen in a millennium, prompted by an extraordinary coincidence of geography, technology, commercial incentives, religious conviction, political tradition, national character, and timing. “England’s luck prepared it to rush to the head of the procession at just the time it mattered most to get in front. Full-blown capitalism was about to appear in the world; the country that mastered this new system would gather rewards that far outstripped all the treasures of any empire of the past.” It would pose a violent challenge to the heirs of the fertile river basins and heartlands of the world. [6]

한편 세상의 다른 모퉁이, 한 섬나라 사람들은 시선을 바다로 돌렸다. 그들은 배에 올랐고, 자신들의 소명이 거기에 있다고 믿었다—“신의 이름으로, 더는 대지를 상대로 애쓰지 말자.… 우리가 더 넓어지려거든, 섭리가 우리에게 정해 준 방식—바다—으로 나아가자.” [4] 바다 위에서 그들은 새로운 성격과 제국의 양식을 얻었고, 전례 없는 경제·군사력을 장착했다. 세계를 뒤덮은 해양의 안보·상업 체계의 정상에 올랐다—“세월이 흐르며 영국인은 자신들이 바다로부터 지켜지고 있으며, 그 바다를 지키는 책무 또한 자신들에게 있음을 자각했다.” [5] 이는 지리·기술·상업적 동기·종교적 신념·정치 전통·민족성·시기가 기막히게 맞물린 천 년 만의 세계사적 변곡점이었다. “영국의 행운은, 세계가 가장 앞선 자를 요구하던 바로 그 순간 그들이 맨 앞에 서도록 도왔다. 완성된 자본주의가 막 모습을 드러내려 했고, 그 새 체계를 선점한 국가는 과거 어떤 제국의 보물도 능가하는 보상을 거둘 것이었다.” 이것은 비옥한 강유역과 대륙 심장부의 상속자들에게 거센 도전을 던졌다. [6]

In 1838, the continental empire in China that had resisted the incursions of inland herders and nomads for 2,000 years by building walls sent a commissioner to its southeastern coast to tend to a different frontier. Lin Zexu confiscated nearly three million pounds of opium that had arrived on foreign ships and washed it back out to sea. He prayed to the sea, but the sea brought war and humiliation. Britain’s Royal Navy arrived in 1840, captured Shanghai and Zhenjiang, and sailed up the Yangtze River. Qing representatives settled for peace aboard HMS Cornwallis, moored outside Nanjing in 1842. It was the first “unequal treaty” between a people of the loess floodplain and an expanding maritime system.

1838년, 내륙 기마민족의 침입을 2천 년 동안 성벽으로 막아 온 대륙의 제국은 이번에는 남동 연해라는 다른 경계로 관리관을 보냈다. 임칙서(林則徐; Lin Zexu)는 외국 선박이 실어 온 아편 약 300만 파운드를 압수해 바다로 쓸어버렸다. 그는 바다에 기도했지만, 바다가 가져온 것은 전쟁과 치욕이었다. 1840년 영국 해군이 도착해 상하이와 진강(鎮江; Zhenjiang)을 점령하고 양쯔강을 거슬러 올라갔다. 1842년 난징 바깥에 정박한 HMS 콘월리스(HMS Cornwallis) 선상에서 청 대표단은 화평을 맺었다. 황토 평원의 백성과 팽창하는 해양 체계 사이의 첫 ‘불평등조약’이었다.

China’s defeat in the Opium Wars spurred reform-minded scholar-officials to promote a movement of “self-strengthening” and Westernization (洋务, literally “ocean matters”) beginning in the 1860s. Yung Wing, the first Chinese graduate of an American college, returned to the United States in 1864 to procure machinery for a new arsenal and shipyard near Shanghai. In 1861, a Qing prince established the Office for the Management of the Affairs of All Countries (Zongli Yamen), a proto–Ministry of Foreign Affairs, to engage with the lands beyond the sea. Chinese students studied abroad at American high schools and colleges and at European naval and military academies. Still, the chain of humiliating defeats and unequal treaties continued. China lost its southern fleet in 1884 against France and its northern fleet in 1895 against Japan, which had responded more successfully to the West’s naval challenge. Qing officials shut down the overseas educational mission and recalled their students from America in 1881. With inspiration from Kang Youwei and Liang Qichao, Emperor Guangxu issued a series of reform edicts over the course of 100 days in 1898. But the empress dowager Cixi suddenly placed him under palace detention, revoked his edicts, and executed six of the leading reformers. It was not easy for an empire of the land to adopt the sea. [7]

아편전쟁의 패배는 개혁 성향의 유학 엘리트를 자극해 1860년대부터 ‘자강(自強)’과 양무(洋務, 문자 그대로 “바다의 일”) 운동을 촉발했다. 미국 대학을 최초로 졸업한 중국인 용굉(容閎; Yung Wing)은 1864년 상하이 인근의 신식 병기창과 조선소에 들일 기계를 사들여 돌아왔다. 1861년에는 청 황자가 바다 너머와 교섭하기 위해 오늘날 외교부의 전신인 총리각국사무아문(總理各國事務衙門; Zongli Yamen)을 세웠다. 중국 유학생들은 미국의 중등·고등학교와 유럽의 해군·육군학교에서 공부했다. 그럼에도 치욕적인 패전과 불평등조약의 연쇄는 이어졌다. 중국은 1884년 프랑스에 남방 함대를, 1895년 일본에 북방 함대를 잃었다. 청 조정은 1881년 해외 유학생 파견을 중단하고 학생들을 소환했다. 강유위(康有為; Kang Youwei)·양계초(梁啓超; Liang Qichao)의 자극을 받은 광서제(光緖帝; Guangxu)는 1898년 백일간 개혁칙령을 잇달아 내렸으나, 서태후(慈禧; Cixi)가 돌연 그를 궁에 유폐하고 칙령을 취소했으며, 수뇌 개혁가 여섯 명을 처형했다. ‘땅의 제국’이 바다를 받아들이기란 그만큼 어려웠다. [7]

After the revolution of 1911, China entered a time of “no longer and not yet.” The old order had irrevocably collapsed, while the new dispensation was yet at hand. “Men, not weapons” (as Zeng Guofan once counseled Li Hongzhang) became weapons, not men as the military necessities of revolution and warlordism had momentarily outrun the growth of a public ideology. Ideology caught up on May 4, 1919, when student protesters in Beijing’s Tiananmen Square ignited a searching reflection of China’s past, present plight, and political and cultural future. Like an embryo, the May Fourth Movement contained the nascent potential of many possible forms of Chinese society and state: science, democracy, and Hu Shi’s Pasternak-like appeal to plain language. But the movement also contained the early stirrings of the CCP, which would breed the real sufferings and unrealized hopes of ensuing decades.

1911년 혁명 이후 중국은 “이미 아니되 아직도 아닌” 시기를 맞았다. 낡은 질서는 돌이킬 수 없이 무너졌지만, 새로운 체제는 아직 도래하지 않았다. 증국번(曾國藩; Zeng Guofan)이 이홍장(李鴻章; Li Hongzhang)에게 조언했던 “사람이 무기이지, 무기가 사람이 아니다”라는 말처럼, 혁명과 군벌의 군사적 필요가 공공 이데올로기의 성장을 앞질렀다. 이데올로기가 따라잡은 것은 1919년 5월 4일, 베이징 천안문 광장의 학생들이 과거와 현재의 곤경, 그리고 정치·문화적 미래를 매섭게 성찰하기 시작했을 때였다. 오사(五四; May Fourth) 운동은 배아처럼 중국 사회와 국가가 취할 수 있었던 여러 가능성—과학, 민주주의, 그리고 호적(胡適; Hu Shi)의 ‘평이한 언어로 말하자’는 파스테르나크식 호소—을 품고 있었다. 동시에 이 운동은 이후 수십 년의 고통과 좌절을 낳게 될 중국공산당의 맹아도 함께 잉태했다.

In their final segment, the authors of River Elegy compare the May Fourth Movement to a “progressive cultural tide” that nonetheless failed to wash away the accumulated loess sediment of China’s feudal age. “Over the ensuing decades, at times the sediment has resurfaced, and at times the whole surface has frozen over. Many matters in China, it seems, must start over anew from May Fourth.” [8] Pasternak, too, once compared the cultural achievements of Russia’s intelligentsia to “frozen music” that the terrors of Stalinism interrupted, leaving a “truncated past” he hoped some future generation would inherit and resume. Likewise, River Elegy concludes with hopeful images of the blue sea, the yellow Loess Plateau, and the meandering Yellow River at last reaching the sea: [9][10]

The Yellow River is destined to cut through the Loess Plateau. It will finally flow into the blue sea. The greatness of the Yellow River was formed out of its suffering and its hope. Its greatness lies perhaps in the fact that it created a vast continent between the ocean and the plateau. The Yellow River has arrived at the great and painful threshold of the sea. After rolling across thousands of miles, the sediment will be deposited here to form new land. The surging waves and the Yellow River will collide together here. The Yellow River must eliminate its fear of the sea. It must preserve the undaunted resolve and impulse that stems from the plateau. The water of life came from the sea, and to the sea it returns. After one thousand years of solitude, the Yellow River at last beholds the sea.

〈하상(河殤; River Elegy)〉의 마지막 부분에서 저자들은 오사운동을 “진보적 문화의 물결”에 비유하면서도, 그것이 중국 봉건시대에 쌓인 황토의 퇴적을 끝내 다 씻어내지 못했다고 말한다—“그 뒤 수십 년 동안 퇴적물은 어떤 때에는 다시 떠올랐고, 어떤 때에는 표면 전체를 얼어붙게 만들었다. 중국의 많은 일은, 어쩌면 5월 4일에서 다시 시작해야 하는지도 모른다.” [8] 파스테르나크 또한 러시아 지식인의 성취를 “얼어붙은 음악”에 비유했는데, 스탈린주의의 공포가 그것을 끊어 놓아 “잘려 나간 과거”가 되었고, 언젠가 후대가 이를 이어 가길 바랐다. 〈하상〉도 마찬가지로, 끝내 바다에 닿는 푸른 바다, 황토고원(黃土高原; Loess Plateau), 황하(黃河; Yellow River)의 이미지를 희망으로 남긴다. [9][10]

황하는 황토고원을 가르도록 운명지어져 있다. 마침내 푸른 바다로 흘러들 것이다. 황하의 위대함은 그 고난과 희망에서 빚어졌다. 그 위대함은 어쩌면 바다와 고원 사이에 광대한 대지를 빚어냈다는 사실에 있을 것이다. 황하는 크고 아픈 바다의 문턱에 다다랐다. 수천 리를 굽이치며 실어온 퇴적물은 여기 내려앉아 새 땅을 이룰 것이다. 거센 파도와 황하는 이곳에서 맞부딪칠 것이다. 황하는 바다에 대한 두려움을 지워야 한다. 고원에서 솟는 굽힘 없는 기개와 충동을 지켜야 한다. 생명의 물은 바다에서 왔고, 바다로 되돌아간다. 천 년의 고독 끝에 황하는 마침내 바다를 바라본다.

A vast, frozen inheritance awaits China’s present-day Pasternaks, spanning the Westernization and self-strengthening movement of 1861–95, the aspirations of 1895–98, the May Fourth Movement of 1919, River Elegy in 1988, and the Democracy Movement of 1989. By recalling this truncated past, they will continue a centuries-old endeavor to at last reconcile land and sea. Inevitably, they will traverse a “history that is howling to be told” and confront a question that they have to answer: What became of land and sea during those intervening decades? [11]

오늘날 중국의 ‘파스테르나크들’ 앞에는, 1861~95년의 서구화·자강운동, 1895~98년의 개혁 열망, 1919년의 오사운동, 1988년의 〈하상〉, 1989년의 민주화운동에 이르는 거대한—그러나 얼어붙은—유산이 놓여 있다. 그들은 잘려 나간 과거를 되살려, 마침내 땅과 바다를 화해시키려는 수백 년의 노력을 이어 갈 것이다. 결국 그들은 “울부짖으며 말해 달라고 요구하는 역사”를 지나며, 그 사이 수십 년 동안 땅과 바다에 무슨 일이 있었는지를 마주해야 한다. [11]

Proponents of the sea in China need to admit that their progressive tide enjoyed a formidable head start over the Marxist-Leninist revolution that ultimately prevailed in 1949. European missionaries had proselytized in China for centuries before Karl Marx ever wandered into the reading rooms of the British Museum to formulate Das Kapital. As Vladimir Lenin convened the First Congress of the Communist International at the Kremlin in 1919, Chinese reformers educated at American and European institutions had championed “Western learning for practical use” for 50 years. [12] Between 1905 and 1906, a Qing delegation traveled to Japan, the United States, Britain, France, Germany, Russia, and Italy to study their governments and propose constitutional reforms in China. US Army General Joseph Stilwell served as Chiang Kai-shek’s chief of staff and coordinated Lend-Lease Act aid to the Chinese Nationalists (Kuomintang, or KMT) during the Second World War. The sea had ample opportunity, but on October 1, 1949, it was the chairman of the CCP, set against the sea, who stood triumphantly above the Gate of Heavenly Peace to announce the founding of a Marxist-Leninist people’s republic. Who lost China?

중국에서 ‘바다’를 지지하는 이들은, 결국 1949년에 승리한 마르크스-레닌주의 혁명보다 자신들의 진보의 물결이 훨씬 먼저 출발선에 서 있었다는 점을 인정해야 한다. 유럽 선교사들은 카를 마르크스(Karl Marx)가 대영박물관 열람실에서 『자본론(Das Kapital)』을 구상하기 훨씬 전부터 수세기 동안 중국에서 포교해 왔다. 1919년 블라디미르 레닌(Vladimir Lenin)이 크렘린에서 코민테른 제1차 대회를 열던 무렵, 미국·유럽에서 배운 중국 개혁가들은 이미 50년 동안 “중체서용(中體西用; Western learning for practical use)”을 외쳤다. [12] 1905~1906년 사이 청의 시찰단은 일본·미국·영국·프랑스·독일·러시아·이탈리아를 돌며 제도를 연구하고 중국의 헌정개혁을 모색했다. 미 육군 장군 조지프 스틸웰(Joseph Stilwell)은 장개석(蔣介石; Chiang Kai-shek)의 참모장으로서 무기대여법(Lend-Lease Act) 지원을 조정했다. ‘바다’가 활약할 기회는 충분했지만, 1949년 10월 1일 바다에 맞서는 중국공산당 주석이 천안문 성루에 올라 마르크스-레닌주의 인민공화국의 성립을 선포했다. “누가 중국을 잃었는가?”

One might forgive those Chinese who found Mao Zedong’s CCP more appealing than Chiang Kai-shek’s KMT during the Chinese Civil War for being ambivalent toward the ideas and institutions that came from the sea. Since 1839, the international maritime system had presented China with two Opium Wars, treaty ports and extraterritoriality, and defeat by the navies of France and Japan. With it had come the occupation of Beijing by the Boxer Relief Expedition (“the international system’s first act of ‘collective security,’ with British, American, French, German, Belgian, Austro-Hungarian, Italian, Indian, and Japanese troops all involved”). [13] It had brought the unveiling of secret territory and sovereignty concessions at the Paris Peace Conference, fatal clashes between protesters and foreign security forces, and wartime atrocities under Japanese occupation—bitter subjugation by the maritime neighbor that had successfully adopted the sea. An alternative theory of history founded on a revolutionary ideology of the land, that declared private property illegitimate, that esteemed the countryside over the treaty ports, that had attained early triumphs in Russia (another continental empire), and that promised to upend a bourgeois world order grown wealthy and powerful through mastering the sea might thus find fertile ground in China.

내전기에 모택동의 중국공산당을 장개석의 국민당(國民黨; Kuomintang, KMT)보다 더 매력적으로 본 중국인들이, 바다에서 건너온 사상과 제도에 복잡한 감정을 품는 것을 탓하기는 어렵다. 1839년 이래 국제 해양질서는 중국에 아편전쟁 두 차례, 조계·치외법권, 프랑스와 일본 해군에 의한 패배를 안겼다. 이어 의화단(義和團; Boxer) 진압군의 베이징 점령(“영·미·프·독·벨기에·오스트리아-헝가리·이탈리아·인도·일본군이 가담한, 국제체제의 최초 ‘집단안보’ 행위”)도 있었다. [13] 파리강화회의에서 드러난 영토·주권 양보, 시위대와 외국 군경의 유혈충돌, 일본 점령기의 전시 만행—즉 바다를 성공적으로 채택한 해양 이웃의 쓴 굴종—도 뒤따랐다. 그러니 사유재산의 부정, 조계 도시보다 농촌의 중시, 또 하나의 대륙제국인 러시아에서의 조기 성취, 바다를 지배해 부강해진 부르주아 세계질서의 전복을 내세운 ‘땅의 혁명’ 역사관이 중국에서 비옥한 토양을 얻을 수 있었던 것이다.

A series of failed uprisings and KMT attacks nearly wiped out the CCP in 1927, and the communists abandoned their urban bases on the coast and fled to the plains, mountains, and lakes of China’s vast interior. Its members reconstituted at rural bases inland, where they learned to mobilize the countryside, appeal to the masses of the land, and employ guerrilla tactics. The KMT held the coastal cities, drew its revenue from maritime customs duties, and modernized its armed forces with the aid of industrial powers across the sea. With an eye to popular sentiment, the CCP promptly declared war on Japan in 1932.

1927년 여러 차례의 봉기 실패와 국민당의 공격으로 중국공산당은 거의 궤멸했고, 공산당은 연해의 도시 거점을 버리고 중국 광활한 내륙의 들과 산, 호수로 도피했다. 그들은 내륙 농촌 거점에서 재편되어, 농촌을 동원하고, ‘땅의 민중’에게 호소하며, 유격전을 구사하는 법을 배웠다. 국민당은 연해 도시들을 장악하고 해관(海關) 수입으로 재정을 꾸렸으며, 바다 건너 산업 강국들의 도움으로 군대를 근대화했다. 민심을 의식한 중국공산당은 1932년 신속히 일본에 선전포고를 했다.

In contrast, Chiang Kai-shek’s own subordinates kidnapped him in 1936 to compel a stronger anti-Japan policy. As KMT forces pursued them in 1935, CCP members embarked on a Long March overland (“a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine,” [14] Mao exulted) to what would become its wartime capital of Yenan. Chiang also fled inland to Chongqing after Japan captured the coast, but his supporters flew him there on foreign-supplied aircraft.

반면 1936년에는 장개석의 부하들이, 보다 강경한 대일정책을 강요하려고 그를 납치했다. 1935년 국민당의 추격을 받는 동안 중국공산당은 장거리 대장정에 올랐고(모택동은 “선언이자, 선전대이며, 파종기”라고 환호했다 [14]), 훗날 전시 수도가 되는 연안(延安; Yenan)에 이르렀다. 일본이 연해를 장악하자 장개석도 내륙의 중경(重慶; Chongqing)으로 옮겼는데, 부하들이 외부에서 제공된 항공기를 이용해 그를 그곳으로 피신시켰다.

Throughout the Second Sino-Japanese War, the CCP meticulously appealed to the psychology of the land, gaining the support of local farming communities, exploiting bitter anti-Japanese resentment, developing village militias for intelligence and logistical support, and organizing ideological campaigns to “awaken and arouse the popular masses.” [15] In his diary, Chiang later lamented the KMT’s overreliance on overseas aid and its comparative neglect of the land, economic reform, ideology, and morale.

중일전쟁 기간 내내 중국공산당은 ‘땅의 심리’에 세심하게 호소해, 지역 농촌 공동체의 지지를 넓히고, 뿌리 깊은 반일감정을 활용했으며, 정보·군수 지원을 위한 향촌 민병을 육성하고, “대중을 깨우고 고무”하는 이념 캠페인을 벌였다. [15] 훗날 장개석은 일기에서, 국민당이 해외 지원에 과도하게 의존하는 동안, 토지·경제개혁·이념·사기를 소홀히 했다고 탄식했다.

After Japan’s surrender in 1945, the US Army Air Forces and US Navy transported over 110,000 US-trained KMT troops by air and sea to key cities throughout north and northeast China. But a CCP army under the leadership of Lin Biao defeated them there through forced overland marches. KMT forces garrisoned the provincial capital cities as the CCP once again won the countryside.

1945년 일본이 항복한 뒤 미 육군 항공대(US Army Air Forces)와 미 해군(US Navy)은 미군 훈련을 받은 국민당 병력 11만여 명을 항공·해상으로 중국 화북·동북의 주요 도시에 수송했다. 그러나 임표(林彪; Lin Biao)가 지휘한 중국공산당 군은 강행군으로 그들을 격파했다. 국민당은 성도(省都)에 수비군을 주둔시켰지만, 중국공산당은 다시 농촌을 장악했다.

Among a local population inclined to oppose the sea after years of Japanese occupation, the CCP implemented a program of land reform, thought reform, and mass mobilization. CCP regulars and local guerrillas won the civil war in the northeast, fighting on their native soil against KMT forces predominantly from south China who fought under the weight of heavy, foreign-supplied equipment. The villages surrounded the cities, and the cities surrendered their equipment. CCP forces extended their victories to the south and west through a new mastery of land power—conventional maneuver and massed artillery—and continued subversion, KMT troop desertions, and mass mobilization of millions of guerrillas. Fittingly, KMT forces won a resounding naval and amphibious victory at the Battle of Quemoy, thus guarding their maritime retreat to the island of Taiwan. On the mainland, the CCP prevailed. It would not forget its struggle against the sea.

일본의 장기 점령을 겪고 ‘바다’에 반감을 품게 된 지역 주민들 속에서 중국공산당은 토지개혁·사상개조·대중동원을 추진했다. 정규군과 향토 유격대는 동북의 고향 땅에서, 대개 남중국 출신으로 중(重)장비·외부 보급에 의존하던 국민당을 상대로 내전을 승리로 이끌었다. 마을이 도시를 포위했고, 도시는 장비를 내놓았다. 중국공산당은 지상전력—기동·대규모 화력—의 신(新)숙련과, 전복공작, 국민당의 이탈·투항, 수백만 유격대의 동원을 통해, 승리를 남쪽과 서쪽으로 확장했다. 한편 국민당은 금문(金門; Quemoy) 해전에서 압도적 해·양륙 승리를 거두어, 섬 대만으로의 해상 철수를 지켜 냈다. 본토에서는 중국공산당이 승리했다. 바다와의 싸움을 잊지 않을 것이다.

 

Revisiting the Past. 과거를 다시 찾아서

China’s post-1949 history has been a tangle of antagonistic contradictions: mass mobilization campaigns and famine, ideological fervor and social upheaval, purges and rehabilitations, tentative reform and deadly suppression. After communism, China’s most pressing task will not be to repudiate what remains of CCP ideology through another mass campaign. Most CCP members never really believed in Marxism-Leninism anyway. Instead, the country’s task will be to recover a collective memory—a national basis for legitimacy and statehood that reflects the historical experience and aspirations of the Chinese people—in place of the official canon that a party-state in continuous struggle against the rest of the world contrived. The CCP’s regime of near-total information control suppressed for decades the free exchange of ideas that ordinarily would have sustained this civic process. What the Chinese people have contemplated only in private or broadcast at great personal risk, they will widely debate for the first time beyond the sanction of the state. A national discourse on the meaning of the past will obviate the fraught question of whether the Chinese people are ready for democracy. Surely they will be, as any people would, to reflect freely on their own history. In doing so, they will lay the foundation of a free, post-communist China.

1949년 이후 중국의 역사는 상호 적대적 모순이 뒤엉킨 매듭이었다. 대중 동원 운동과 기근, 이념적 열정과 사회적 격변, 숙청과 복권, 조심스러운 개혁과 치명적 탄압이 교차했다. 공산체제 이후 중국의 가장 시급한 과제는 또 다른 대중운동으로 중국공산당 이데올로기의 잔재를 부정하는 일이 아니다. 애초에 대부분의 중국공산당 당원은 마르크스-레닌주의를 진정으로 믿지 않았다. 그보다는, 세계와의 상시적 “투쟁”을 합리화하려 당-국가가 꾸며낸 공식 교의 대신, 중국인의 역사적 체험과 열망을 반영하는 집단기억—국가적 정당성과 국가성을 지탱하는 기반—을 회복하는 것이 과제다. 수십 년에 걸친 중국공산당의 사실상 전면적 정보 통제는, 본래라면 이 시민적 과정을 떠받쳤을 사상 교류의 자유를 억눌러 왔다. 그동안 중국인들이 사적으로만 고민하거나 막대한 개인적 위험을 무릅쓰고서야 내보낼 수 있었던 생각들을, 이제는 국가의 인가 없이 처음으로 널리 토론하게 될 것이다. 과거의 의미를 둘러싼 전국적 담론은 “중국인이 과연 민주주의를 받아들일 준비가 되어 있는가”라는 까다로운 질문을 사라지게 할 것이다. 누구나 그러하듯, 자기 역사에 대해 자유롭게 성찰할 수 있다면 충분하다. 그렇게 함으로써 그들은 자유로운 탈공산 중국의 토대를 놓게 될 것이다.

In this process, the role of governments in China and abroad should be to serve as mere masters of ceremonies: providing widely accessible media forums to the public, guaranteeing the free expression of diverse perspectives, and opening official records for research. Students, historians, writers, artists, journalists, dissidents, and longtime China watchers will play the principal parts.

이 과정에서 중국 안팎의 정부가 맡아야 할 역할은 그저 의전 진행자에 그치는 일이다. 대중이 널리 접근할 수 있는 매체 포럼을 제공하고, 다양한 관점의 자유로운 표현을 보장하며, 공식 기록을 연구에 개방해야 한다. 학생, 역사학자, 작가, 예술가, 언론인, 반체제 인사, 오랫동안 중국을 지켜봐 온 이들이 주역을 맡게 된다.

Like Pasternak, first these actors will need to find and give names to sorcery, starting with the CCP’s official account of the past and its many revisions. Since 1949, the largest psychological operation in the world has been the one the PRC government organized against the Chinese people. Its elaborate regime of indoctrination and information control spanned education, faith, language, the arts, family, work, and individual thought. The CCP devised a theory of world history by which it meticulously reshaped the public and private life of the world’s most populous nation.

보리스 파스테르나크처럼, 먼저 이들은 마술에 이름을 붙여야 한다. 중국공산당이 내놓은 공식 과거 서사와 그 수많은 개정판부터 시작해야 한다. 1949년 이래 세계 최대의 심리전은 중화인민공화국 정부가 중국인 자신을 상대로 수행해 온 것이었다. 세뇌와 정보 통제로 정교하게 짜인 그 체제는 교육·신앙·언어·예술·가정·직장·개인의 사유에 이르기까지 삶의 전 영역을 덮었다. 중국공산당은 세계사에 대한 하나의 이론을 고안해, 세계에서 가장 많은 인구를 가진 나라의 공적·사적 삶을 치밀하게 재단해 왔다.

The first step after communism will be to plainly and transparently examine the aims and methods of this decades-long psychological project. It will serve as a curious subject for films, documentaries, comedy, literature, journalism, online commentary, and historical research. Those in China who lived through the CCP era of obfuscation will naturally wish to scrutinize the simple truth. China specialists abroad will benefit as well from a renewed attention to history and ideology, which convey what economics and political science cannot. A long trail of official party literature, campaigns, and propaganda will aid the Pasternaks of China in this task.

공산체제 이후의 첫걸음은, 이 수십 년짜리 심리전 프로젝트의 목적과 수단을 있는 그대로, 투명하게 검토하는 일이다. 이 과정은 영화와 다큐멘터리, 코미디, 문학, 저널리즘, 온라인 논평, 역사 연구의 흥미로운 주제가 될 것이다. 혼탁했던 중국공산당 시대를 살아온 중국의 사람들은 자연히 단순한 진실을 샅샅이 들여다보고자 할 것이다. 해외의 중국 연구자들도 역사와 이념에 새롭게 주목함으로써, 경제학이나 정치학만으로는 포착되지 않는 것들을 얻을 수 있다. 방대한 당 문헌·운동·선전의 궤적은 중국의 ‘파스테르나크들’이 이 과업을 수행하는 데 중요한 증거가 되어 줄 것이다.

Next, these experts will need to find and give names to the land. Reformers and modernizers with the best intentions overlooked the land once before. The CCP responded with an ideology of the land set against the sea that silenced all contending schools of thought. After communism, the question of China’s insular past and modern encounter with the international system will again loom large. Leaping forward and hastily embracing ideas and institutions from the sea might then be tempting. But doing so would repeat the mistakes of the KMT in the 1930s and 1940s, which the CCP derided as obsequiousness to all things foreign. The communist revolution then prevailed by appealing to an insular pride, self-reliance, and attachment to a native land that are inherent in human nature.

다음으로 이들은 땅에 이름을 붙여야 한다. 가장 선한 의도를 지녔던 개혁가와 근대화론자들조차 한때 땅을 간과한 적이 있었다. 중국공산당은 바다에 맞선 땅의 이데올로기로 응수해, 서로 겨루던 사상들을 침묵시켰다. 공산체제 이후에는, 중국의 섬과도 같은 과거와 현대의 국제체제와의 만남이 다시 큰 질문으로 떠오를 것이다. 그때 성급히 바다에서 온 사상과 제도를 덥석 받아들이고 싶은 유혹이 생길 수 있다. 그러나 그렇게 하면 1930~40년대 중국공산당이 “모든 외래 것에 대한 아첨”이라 비난했던 국민당의 잘못을 반복하는 셈이다. 공산혁명은 결국 섬과도 같은 자긍심, 자립, 자기 땅에 대한 애착—인간 본성에 깊이 뿌리내린 감정—에 호소함으로써 승리했다.

Post-communist China will need to start again with sentiments of nationhood from a time before the CCP commandeered and deformed them. China’s proud cultural and intellectual inheritance will be more than sufficient to fill the void that CCP dogma leaves. The country’s present-day Pasternaks have only to pick up where their distant predecessors left off, continuing a long story after its interruption. They might begin with the nationwide reflections of the May Fourth Movement or with the period of crisis and self-strengthening after 1840. They might recount what became of those projects and hopes through the tortuous decades of the twentieth century. Writers and reformers such as Kang Youwei and Lu Xun once took up the task of reconciling a proud inheritance with the shocks of modernity. The CCP deserted the one and subverted the other. After communism, the search for modern China will resume, this time free of encumbrance by any government or party doctrine. Taiwan’s example proves that an enduring equilibrium is possible.

탈공산 중국은 중국공산당이 가로채고 뒤틀기 이전의 국가적 감정에서 다시 출발해야 한다. 중국이 지닌 찬란한 문화·지적 유산은 중국공산당 교조가 남긴 공백을 메우기에 충분하다. 오늘의 중국 ‘파스테르나크들’은, 중단된 긴 이야기를 이어 쓰듯, 먼 선배들이 멈춘 자리에서 다시 집필을 시작하면 된다. 출발점은 오사운동(五四運動; May Fourth Movement)의 전국적 성찰일 수도 있고, 1840년 이후의 위기와 자강(自強)의 시기일 수도 있다. 그들은 20세기의 험난한 수십 년을 거치며, 그 계획과 희망이 어떻게 되었는지 다시 서술할 것이다. 강유위(康有為; Kang Youwei)와 노신(魯迅; Lu Xun) 같은 작가·개혁가는 한때 자랑스러운 유산과 근대성의 충격을 화해시키는 과업을 떠안았으나, 중국공산당은 전자를 버리고 후자를 전도시켰다. 공산체제 이후에는 현대 중국을 찾는 탐구가 다시 시작될 것이며, 이번에는 어떤 정부나 당의 교의에도 구속되지 않을 것이다. 대만의 사례는 지속 가능한 균형이 가능함을 증명한다.

Finally, they will need to find and give names to the sea. During its rise and under its rule, the CCP appealed to the legitimate grievances of the land to wage a revolutionary struggle against ideas and institutions that came from the sea, which it labeled “bourgeois,” “counterrevolutionary,” and “imperialist.” [16] China’s modern disenchantment, it is true, began with a British gunboat. It was China’s great misfortune, and the world’s, that it clashed with the international maritime system at the dawn of the age of Lord Palmerston. The Opium Wars featured all the iniquities of nineteenth-century imperialism—military intimidation, commercial greed, and moral decadence—that, then as now, exemplified the worst tropes of a menacing West. But the sea, like Pandora’s box, concealed one vital idea: underneath Palmerston’s imperious demands for diplomatic recognition and trade was the doctrine of the sovereign equality of states, the basis of modern world order.

마지막으로, 그들은 바다에 이름을 붙여야 한다. 성장기와 집권기에 중국공산당은 땅의 정당한 불만에 호소해, 바다에서 온 사상과 제도를 “부르주아적”, “반혁명적”, “제국주의적”이라 낙인찍고 혁명 투쟁을 전개했다. [16] 사실 중국의 근대적 환멸은 영국 군함에서 시작되었다. 불행히도—그리고 세계에도 불행히—중국은 팔머스턴(Lord Palmerston)의 시대가 막 열리던 무렵, 바로 그 국제 해양 체계와 정면으로 충돌했다. 아편전쟁에는 19세기 제국주의의 온갖 부정의—군사적 협박, 상업적 탐욕, 도덕적 타락—가 응축되어 있었고, 그 전형은 오늘날까지도 “위협적인 서구”의 악한 고정 관념을 재생산한다. 그러나 판도라의 상자 같은 바다는 그 아래에 결정적 사상 하나를 품고 있었다. 팔머스턴의 오만한 외교적 승인·통상 요구 아래에는, 현대 세계질서의 토대인 국가의 주권 평등 원리가 깔려 있었던 것이다.

The system that emerged from Europe’s unscrupulous past and spread by the domineering sea power of the British Empire has itself evolved over the last two centuries. Today, sovereign nation-states around the world do not impose it but freely adopt it as the surest basis of human dignity and international security. China’s Pasternaks will need to evaluate and debate this many-sided history on their own terms. Their work will determine whether historical grievances again become the inspiration for revolutionary struggle or whether post-communist China finds a lasting place in the modern world.

유럽의 거칠었던 과거에서 태어나 대영제국의 압도적 해양력으로 확산된 그 체제는 지난 200년 동안 스스로 진화해 왔다. 오늘날 세계의 주권국가들은 이를 타국에 강요하는 대신, 인간의 존엄과 국제안보를 가장 확실히 보장하는 기초로 자발적으로 채택한다. 중국의 ‘파스테르나크들’은 이 다면적 역사를 자기 언어로 평가하고 논쟁해야 한다. 그 작업은, 과거의 원한이 다시 혁명 투쟁의 연료가 될지, 아니면 탈공산 중국이 현대 세계 속에 지속 가능한 자리를 찾게 할지를 결정할 것이다.

China’s dialectic of land and sea existed long before the CCP appropriated it. It passed through many lost decades of sorcery and terror. The final synthesis of land and sea awaits the men and women of post-communist China. The future of world order depends on this reconciliation. There is more to China’s cultural and psychological bond with the land than the communist revolution. There is more to the sea than British gunboats. The civilizations of the world’s great rivers and heartlands were the thesis; the maritime system that engulfed the earth was the antithesis. The synthesis is the modern international system of sovereign nation-states—at once of the sea, composed of global institutions, norms, and multilateral agreements among states, but also of the land, rooted in the fundamental and equal sovereignty of each nation-state with its distinct customs, identity, and history. Will a people of the land at last behold the sea? Can the two “live side by side without mortal danger to either”? [17] That was Pasternak’s wish for his own continental civilization. Recalling a frozen inheritance, he found and gave names to a truncated past. Perhaps this is the place to start.

땅과 바다의 변증법은 중국공산당이 차용하기 훨씬 전부터 중국에 존재했다. 그 사이에는 ‘마술’과 공포의 잃어버린 수십 년이 놓여 있다. 최종적인 종합—땅과 바다의 화해—는 탈공산 중국의 남녀에게 맡겨져 있다. 세계 질서의 미래는 이 화해에 달려 있다. 중국이 땅과 맺은 문화·심리적 유대는 공산혁명만으로 설명되지 않는다. 바다 또한 영국 군함으로 환원되지 않는다. 세계의 큰 강과 심장부 문명은 정(正)이었고, 지구를 뒤덮은 해양 체계는 반(反)이었다. 합(合)은 곧 주권국가의 근대 국제질서—바다의 산물인 국제기구·규범·국가 간 다자 협정과, 서로 다른 관습·정체성·역사를 지닌 국가들의 평등한 주권이라는 땅의 원칙이 함께 서 있는 질서—이다. 이 땅의 백성은 마침내 바다를 볼 수 있을까? 그 둘이 “서로를 치명적으로 위협하지 않으면서 나란히” 살 수 있을까? [17] 그것이 파스테르나크가 자기 대륙 문명에 품었던 소망이었다. 그는 얼어붙은 유산을 다시 불러내어, 잘려 나간 과거에 이름을 붙였다. 어쩌면, 바로 여기서 시작해야 할지 모른다.

 

US Government Response to CCP Collapse. 중국공산당 붕괴에 대한 미국 정부의 대응

The collapse of the CCP would open an opportunity for China to establish an enduring equilibrium with the modern international system of nation-states. China could at last continue what the CCP had interrupted over the last century and more—the self-strengthening movement, the hopes of reformers and modernizers in the late 1890s, the May Fourth Movement of 1919, and the Democracy Movement of 1989—to reconcile China with the modern world. After the collapse of the CCP, the United States should unabashedly support the aspirations of the Chinese people to be free and to find a lasting place in the modern world. But it would not be the first time good intentions have arrived on China’s shores. As much as possible, US policy should operate by, with, and through the provisional government of China. Otherwise, it would repeat the pitfalls of the past: another uninvited imposition of ideas across the sea. US policy, while supporting an international maritime system, should not again overlook the land. China after communism needs to be sovereign, legitimate, strong, and free for the sake of international security. US government contingency plans responding to a CCP collapse should follow this principle.

중국공산당의 붕괴는 중국이 근대의 주권국가 국제질서와 오래 지속될 균형을 이룰 기회를 연다. 지난 한 세기 넘게 중국공산당이 끊어 놓았던 자강운동, 1890년대 말 개혁가·근대화론자들의 열망, 1919년 오사운동, 1989년 민주화운동을 잇는 길을 통해 중국을 현대 세계와 화해시키는 진전을 이룰 수 있다. 붕괴 이후 미국은 중국인의 자유와 현대 세계 속에서의 지속 가능한 자리매김에 대한 열망을 거리낌 없이 지지해야 한다. 다만 선의가 중국 해안에 닿은 것이 이번이 처음은 아니다. 가능하면 미국의 대중정책은 중국 임시정부와 ‘바이·위드·스루(by, with, and through)’ 방식으로 수행되어야 한다. 그렇지 않으면 바다 건너서 초청받지 않은 아이디어를 들이밀던 과오를 되풀이하게 된다. 해양 질서를 지지하되, 다시는 ‘땅’을 간과해서는 안 된다. 탈공산주의 중국은 국제안보를 위해서도 주권·정당성·강인함·자유를 갖추어야 하며, 중국공산당 붕괴에 대응하는 미국의 비상계획도 이 원칙을 따라야 한다.

 

Phase 0

Long before the CCP’s collapse, US government agencies should launch a steady campaign of strategic messaging, public diplomacy, information operations, and covert influence. Their aim should be to reinforce the partitions between the party and the state, the party and the armed forces, and the party and the people. These partitions, however slight, will prove instrumental to a tenable state, military, and society after the fall—maximizing the likelihood that the party’s collapse does not also bring down the rest of China with it. The capabilities of US special operations forces (US SOF) are well suited to this task, in concert with the US Department of State and other government agencies. Together, they should conduct a steady campaign of what George Kennan called political warfare, growing in scale and intensity as the fall of the CCP looms.

중국공산당의 붕괴 훨씬 이전부터, 미국 정부는 전략적 메시지, 공공외교, 정보작전, 은밀한 영향력 행사 캠페인을 꾸준히 전개해야 한다. 목표는 당과 국가, 당과 군, 당과 국민 사이의 경계를 강화하는 데 있다. 비록 작은 틈이라도 이런 경계는 붕괴 이후 지속 가능한 국가·군·사회를 떠받치는 데 결정적이며, 당의 몰락이 중국 전체의 붕괴로 번지는 일을 막아 준다. 이 과업에는 미국 특수작전부대(United States Special Operations Forces, US SOF)의 역량이 적합하며, 미 국무부(US Department of State)와 다른 정부 기관과의 공조가 필요하다. 이들은 조지 케넌(George Kennan)이 일컬은 정치전(political warfare)을 꾸준히 수행하되, 중국공산당의 몰락이 다가올수록 그 규모와 강도를 확대해야 한다.

The CCP itself introduced a degree of separation between party and state under Deng Xiaoping, recoiling from the ideological excesses, turmoil, and disasters of the late Mao years. Deng’s reforms demonstrated that, after all, not every feature of public and private life had to be an ideological matter—that the day-to-day necessities of government could turn on practical expertise and technocratic administration more than revolutionary ardor. The generation that knew the horrors of the Cultural Revolution and came of age to a measure of administrative pragmatism after 1976 will naturally recoil at the return of an overbearing party hegemony in the Xi Jinping era. Years before a CCP collapse, a US political warfare campaign should steadily strengthen these schisms by primarily overt means.

등소평 시기 중국공산당은 모택동 말기의 과도한 이념주의와 혼란, 참사를 반성하며 당과 국가의 부분적 분리를 도입했다. 덩의 개혁은 공공·사적 삶의 모든 것이 이념 문제가 될 필요는 없고, 정부의 일상적 운영은 혁명적 열정보다 실무 전문성과 기술관료적 행정에 의해 돌아갈 수 있음을 보여 주었다. 1976년 이후 문화대혁명의 참상을 기억하며 일정한 행정적 실용주의 속에서 성장한 세대는, 시진핑 시대의 과도한 당 패권의 귀환에 본능적으로 반발할 것이다. 그러므로 중국공산당 붕괴 몇 해 전부터 미국의 정치전은 공개적 수단을 중심으로 이러한 균열을 꾸준히 넓혀야 한다.

Senior US officials should distinguish the Chinese people from the deeds of the CCP, and US public diplomacy should assert the same. Government, military, academic, and business interactions between the United States and the PRC should implicitly attest to the technical and practical natures of their day-to-day duties. Social media and comedies of all forms should satirize the absurdities of doctrine that the party so zealously imposes on such commonplace functions as banking, construction, food service, and parking management. Other covert and clandestine methods should sow distrust between the party and the People’s Liberation Army (PLA) and within the CCP.

미국의 고위 당국자들은 중국 국민과 중국공산당의 행위를 명확히 구분해 말해야 하며, 공공외교도 이를 일관되게 강조해야 한다. 미국과 중화인민공화국 간의 정부·군·학계·산업계 교류는 서로의 일상 업무가 기술적·실무적 성격임을 은연중에 드러내야 한다. 소셜미디어와 다양한 코미디 형식은 당이 은행·건설·외식·주차관리 같은 일상적 기능에까지 강요하는 교조의 우스꽝스러움을 풍자해야 한다. 이 밖의 은밀한 수단으로는 당과 인민해방군 사이, 그리고 당 내부에 불신을 심어야 한다.

Except during the heady days of the revolution, no one ever wanted to contemplate Karl Marx, Vladimir Lenin, and Mao Zedong all the time. The CCP’s steady encroachment on everyday life will provoke cynicism, disaffection, and ominous recollections of the pitfalls of one-man rule. Most will know, and many will remember, that ideology does not fill empty stomachs. A US political warfare campaign to create vital distance between party and state will find fertile ground in Xi Jinping’s China.

혁명의 들뜬 시기를 제외하면, 누구도 카를 마르크스와 블라디미르 레닌, 모택동만을 늘 떠올리고 싶어 하지는 않았다. 중국공산당이 일상으로 파고들수록 냉소와 이탈, 그리고 1인 지배의 폐해를 떠올리는 불길한 기억이 커질 것이다. “이념이 배를 채워 주지 않는다”는 사실을 대부분이 알고, 많은 이가 기억한다. 당과 국가 사이에 필수적 거리를 만드는 미국의 정치전은 시진핑의 중국에서 비옥한 토양을 만날 것이다.

During this campaign, the US SOF—including US intelligence agencies like the Central Intelligence Agency’s (CIA) Special Activities Center and other elements—will develop surrogate networks, train partner forces, enable cyber operations, and support other clandestine methods to deliver truthful information to populations inside China. These information operations should sow doubt in the CCP’s presumed monopoly on the past. The obsession, paranoia, and meticulousness with which the CCP guards its doctrinal interpretation of history are familiar staples inside the PRC. The Party’s strident and ubiquitous information apparatus does not exude confidence but suggests it has something to fear. US SOF can exploit the CCP’s absurd and elaborate propaganda enterprise to highlight its insecurity and expose the international operations of its United Front Work Department. Concurrently, US SOF should expand combined training and operations with Taiwan’s Political Warfare Bureau, stressing Taiwan’s example as proof to populations inside the PRC that a different political dispensation is possible. Small but vital doubts between the CCP and the rest of China, sown long in advance, will prepare the conditions for US contingency plans following the collapse of the CCP.

이 캠페인 기간 미국 특수작전부대(US SOF)—미 중앙정보국(Central Intelligence Agency, CIA) 특수활동센터 등 미 정보기관과 함께—는 대리 네트워크를 구축하고 파트너 전력을 훈련하며 사이버 작전을 가능케 하고, 중국 내부 대중에게 진실한 정보를 전달하는 다른 은밀한 수단을 지원할 것이다. 이러한 정보작전은 과거 해석의 ‘독점’을 자처해 온 중국공산당에 의문을 던져야 한다. 중국공산당이 역사 교리를 사수하며 보이는 강박·편집증·지나친 꼼꼼함은 PRC 내부의 익숙한 풍경이다. 당의 공격적이고 편재하는 정보·선전 장치는 자신감을 보여 주기보다 두려움을 드러낸다. US SOF는 중국공산당의 부조리하고 정교한 선전 체계를 역이용해 그 불안정을 부각시키고, 통일전선공작부(United Front Work Department)의 국제 작전을 폭로할 수 있다. 동시에 US SOF는 대만 정치전국(Political Warfare Bureau)과의 합동 훈련·작전을 확대하여, PRC 내부 대중에게 다른 정치 질서가 가능함을 보여 주는 대만의 실례를 강조해야 한다. 오래전에 뿌려 둔 작지만 결정적인 의심의 씨앗은 중국공산당 붕괴 이후 실행될 미국의 비상계획을 위한 조건을 미리 마련해 줄 것이다.

 

Phase 1

What will remain after the CCP’s demise? Despite the ardent, timeworn assertions of party propagandists over the years, there can be a new China without the CCP. The very organs of central, provincial, and local government that the CCP cultivated after 1976—in substance more technocratic and bureaucratic than ideological—will serve as a bridge between the rising power and the dying one, enabling the country to function. A provisional State Council and subordinate Central Military Commission (CMC) will form from among these remnants, composed of former CCP members. It will be a necessary and useful intermediate stage. But the CCP’s “regime of the mind” and instruments of “political work” should be left behind to their long overdue end.

중국공산당이 무너진 뒤 무엇이 남을까? 오랫동안 선전가들이 되뇌어 온 주장과 달리, 중국공산당 없이도 새로운 중국은 가능하다. 1976년 이후 중국공산당이 길러 온 중앙·성(省)·지방 정부기관은 이념적이라기보다 기술관료·행정관료 성격이 강하며, 떠오르는 권력과 사라지는 권력 사이에서 국가 기능을 이어 주는 다리가 될 것이다. 이 잔존 세력 가운데서 임시 국무원(provisional State Council)과 그 예하의 중앙군사위원회(Central Military Commission, CMC)가 전 중국공산당 인사들로 구성될 텐데, 이는 불가피하고도 유용한 과도기 단계다. 다만 중국공산당의 “정신 지배 체제(regime of the mind)”와 “정치공작(political work)” 도구들은 이제 마땅히 역사 속으로 사라져야 한다.

As soon as possible following regime collapse, the US government should surge diplomats and defense attachés to the US embassy in Beijing and consulates in Shanghai, Guangzhou, Shenyang, and Wuhan, along with roughly 20 US SOF at each location. Through existing channels, US diplomats and defense attachés should establish crisis communications between the US ambassador and the provisional State Council, and between the US Department of Defense and the CMC.

정권 붕괴 직후 가능한 한 빨리, 미국은 베이징 대사관과 상하이·광저우(廣州; Guangzhou)·선양瀋陽; Shenyang)·우한(武漢; Wuhan) 총영사관에 외교관과 국방무관을 증파하고, 각 공관마다 미국 특수작전부대(United States Special Operations Forces, US SOF) 약 20명을 배치해야 한다. 기존 채널을 통해 주중 미 대사와 임시 국무원, 미 국방부와 CMC 사이에 위기 소통망을 구축해야 한다.

In these initial engagements, the United States should offer humanitarian assistance as the contingency requires, diplomatic recognition of the provisional central government of China, and an intelligence-sharing agreement to warn of opportunistic incursions along China’s land borders. It should propose three urgent lines of effort for the provisional government, which the newly formed Chinese military will carry out and US SOF will assist: border security, humanitarian assistance in affected areas, and safeguarding of weapons of mass destruction (WMDs) and related material. Forebodings of a nation once again in upheaval will animate much of China in these early days. The first task of China’s provisional leaders will be to forestall the real and perceived sources of danger, buying time for a new polity to emerge.

초기 교섭에서 미국은 상황에 맞춘 인도적 지원, 중국 임시 중앙정부에 대한 외교적 승인, 중국 육상 국경의 기회주의적 침투를 경보하기 위한 정보공유 협정을 제공해야 한다. 또한 임시정부가 즉시 추진할 세 가지 긴급 과제—① 국경안보, ② 피해 지역의 인도적 지원, ③ 대량살상무기(Weapons of Mass Destruction, WMD) 및 관련 물자의 안전 확보—를 제안하고, 이를 신생 중국군이 수행하며 US SOF가 지원하도록 해야 한다. 다시 들끓는 나라의 징조가 초기 며칠 동안 중국 전역을 휩쓸 것이므로, 임시 지도부의 첫 임무는 실제·인지된 위험 원천을 선제 차단해 새 정치체가 등장할 시간을 버는 일이다.

China inherited its misgivings toward the sea from its ancient bond with the land. The real iniquities of nineteenth-century imperialism aggravated them, and decades of CCP political work meticulously cultivated them. In the pivotal days after communism, the sea will need to find a salutary role in support of the land as China tenuously reenters the community of nations. The ability of US SOF to operate in small teams, in dispersion, through surrogates, and among the civilian population suits them well to this delicate purpose. A US government role in China that is too large or overt could undermine the legitimacy of a fledgling state by the appearance of foreign intervention. Instead, the US government should operate through small-footprint, low-visibility SOF targeting contingency needs so critical that few in China would begrudge them their role.

중국이 바다에 대해 품은 불신은 오랜 땅과의 결속에서 비롯되었고, 19세기 제국주의의 부정의가 이를 키웠으며, 수십 년의 중국공산당 정치공작이 치밀하게 길러 왔다. 공산체제 이후의 결정적 시점에는, 중국이 국제사회로 조심스레 복귀하는 동안 바다가 땅을 돕는 유익한 역할을 찾아야 한다. 소규모 팀·분산 운용·대리세력 운용·민간 속 작전을 수행할 수 있는 US SOF의 능력은 이러한 섬세한 목적에 잘 맞는다. 중국에서 미국 정부의 역할이 지나치게 크거나 노골적이면, 외세 개입으로 비쳐 신생 국가의 정통성을 해칠 수 있다. 그러므로 미국은 작은 발자국(small footprint), 낮은 가시성(low visibility)의 SOF로, 중국인 다수가 납득할 필수 비상 과제만 정밀히 겨냥해야 한다.

The first of these contingencies will be a pressing problem for land powers: border security. While many nations will welcome a sovereign, legitimate, strong, and free China that is not set against the rest of the world, others will watch with alarm as such a state emerges along their borders and will strive industriously to thwart this development. Throughout this uncertain period, Russia and North Korea will seize every opportunity by force or subversion to provoke disorder, nurture insurgencies, conduct intelligence operations, or secure buffer zones across their borders into China.

그 첫 번째 비상 과제는 육상 강국의 숙명, 곧 국경안보다. 세계와 적대하지 않는 주권·정당성·강인함·자유를 갖춘 중국의 등장을 환영할 나라가 많겠지만, 어떤 이웃들은 그런 국가가 자신들의 국경 바로 옆에 등장하는 것을 경계하며 이를 차단하려 들 것이다. 이 불확실기 내내 러시아와 북한은 무력이나 전복공작으로 혼란을 조장하고 반군을 키우며, 정보활동을 벌이거나 완충지대를 중국 쪽으로 확보하려 할 것이다.

To deter these incursions, units of the PLA Northern Theater Command should enhance their posture and intelligence collection along China’s northeastern borders. From the American consulate in Shenyang, US SOF should serve as liaison officers to the Northern Theater Command headquarters in the same city, share warning intelligence that national and theater assets have collected, and coordinate the deployment of additional SOF to advise and accompany PLA units on border security missions. In Shenyang, US SOF will return to the city where their early predecessors from the Office of Strategic Services (or OSS, which conducted intelligence and special operations) were based in 1945. Members of that cardinal mission had witnessed the arrival of Lin Biao’s Eighth Route Army and its fateful acquisition, with Soviet help, of surrendered Japanese arms and equipment stockpiles. In this region where CCP forces reconstituted and launched their final campaigns to defeat the KMT on the mainland, US SOF will continue an unfinished mission interrupted by many decades.

이 침투를 억제하려면 인민해방군 북부전구사령부가 동북 국경에서 태세와 정보수집을 강화해야 한다. 선양 주재 미국 총영사관에서는 US SOF가 같은 도시에 있는 북부전구사령부 본부의 연락장교로 복무하며, 국가·전구 자산이 수집한 경보정보를 공유하고, 인민해방군의 국경안보 임무에 자문·동행할 추가 SOF 배치를 조율해야 한다. 선양은 1945년 전략정보국(Office of Strategic Services, OSS) 선발대가 주둔했던 곳이기도 하다. 그 주요 임무단은 임표(林彪; Lin Biao)가 이끄는 팔로군(八路軍; Eighth Route Army)이 소련의 도움으로 항복 일본군의 무기·장비 비축을 접수하는 장면을 목격했다. 본토에서 국민당을 최종 격파하기 위한 중국공산당의 마지막 공세가 재개된 바로 그 지역에서, US SOF는 수십 년 전에 중단된 임무를 이어가게 된다.

US SOF conducting combined border patrols and serving as liaison officers will be in an ideal position to understand the sentiments and networks among the population of post-communist China—a fatal oversight by US and KMT forces in pre-communist China. US SOF will reprise the morale operations and X-2 counterintelligence branches of the OSS. These operations will compete against CCP remnants for popular support of the new polity and disrupt the intelligence collection, sabotage operations, and insurgency planning of any elements still loyal to the CCP. Operating among the civilian population, US SOF will deny CCP guerrillas the uncontested influence and support they once enjoyed in their civil war against the KMT. These operations will also provide US SOF with the access, placement, and networks they will require in later phases.

합동 국경초계와 연락임무를 수행하는 US SOF는 탈공산 중국 주민의 정서와 네트워크를 파악하는 최적의 위치를 얻게 된다—이는 공산화 이전 미국과 국민당이 범했던 치명적 간과였다. US SOF는 OSS의 사기전(morale operations)과 X-2 방첩 기능을 재현할 것이다. 이러한 작전은 중국공산당 잔존 세력과 새 정치체 사이의 민심 경쟁에서 우위를 점하고, 정보수집·파괴공작·반란 계획을 교란한다. 민간 속에서 활동함으로써 US SOF는 과거 국민당과의 내전에서 중국공산당 유격대가 누렸던 무제한적 영향력과 지원을 차단하게 된다. 또한 이 작전은 후속 단계에 필요한 접근·배치·네트워크를 US SOF에 제공한다.

As in Shenyang, additional US SOF should deploy as liaisons to the PLA Western Theater Command headquarters in Chengdu to support analogous PLA missions along China’s western border with Russia. They should also accompany units of the PLA and People’s Armed Police to deliver basic goods and services to areas in China’s rural interior suffering the effects of the interruption of local government functions. Working for and among the civilian population, the PLA will start again from the spirit of its Three Rules of Discipline and Eight Points for Attention, which demonstrators invoked in the 1989 Democracy Movement amid tense confrontations with PLA troops. Small US SOF civil affairs teams delivering humanitarian aid will represent the light hand from the sea supporting the land in these pivotal early days after the fall of the CCP.

선양과 마찬가지로, 청두(成都; Chengdu)의 인민해방군 서부전구사령부 본부에도 추가 US SOF를 연락장교로 파견해, 러시아와 맞닿은 중국 서부 국경의 유사 임무를 지원해야 한다. 또한 인민해방군과 인민무장경찰 부대와 동행하여, 지방 행정이 중단돼 어려움을 겪는 농촌 내륙 지역에 생필품과 기본 서비스를 전달해야 한다. 민중 속에서 일하며 인민해방군은 1989년 민주화운동 당시 시위대가 외쳤던 “삼대기율·팔항주의(三大紀律八項注意; Three Rules of Discipline and Eight Points for Attention)”의 정신으로 다시 출발해야 한다. US SOF의 소규모 민사팀이 제공하는 인도적 지원은, 중국공산당 붕괴 직후의 중대한 초기에 바다가 땅을 받쳐 주는 가벼우면서도 결정적인 손길이 될 것이다.

Finally, US SOF should provide on-the-ground warning intelligence and options of last resort to prevent the proliferation of WMDs and related material. Joint contingency planning between the US government and the provisional central government of China should account for and secure key munitions stockpiles, facilities, and delivery platforms under the command and control of the provisional central government, including of sea-based nuclear ballistic missile submarines. Additional US SOF teams should accompany PLA Army and Rocket Force units to secure the most critical sites, provide early warning of imminent threats, and develop contingency plans to safeguard WMDs in an emergency. These plans should provide that, as a last resort, US SOF based outside China will conduct direct action missions to render WMDs and related materials safe.

마지막으로 US SOF는 현장 경보정보와 최후 수단을 제공해 WMD 및 관련 물자의 확산을 방지해야 한다. 미국 정부와 중국 임시 중앙정부의 합동 비상계획은 임시정부의 지휘통제 하에 있는 핵심 탄약 비축·시설·투발수단—해기반 핵탄도미사일 잠수함을 포함—을 파악·확보해야 한다. 추가 US SOF 팀은 인민해방군 육군·로켓군과 동행하여 가장 중요한 거점을 확보하고, 임박한 위협을 조기 경보하며, 위기 시 WMD 안전조치를 시행하는 비상계획을 마련해야 한다. 최후에는 중국 외부 배치 SOF가 직접타격(direct action)으로 WMD와 관련 물자를 안전 상태로 무력화하도록 규정해야 한다.

In its combined operations with US SOF—keeping watch over land borders, delivering humanitarian relief, averting the catastrophic proliferation of WMDs, buying time for a free and legitimate government to coalesce—the PLA will take up a noble calling in a new China and leave behind its former charge as the military arm of the CCP.

US SOF와 함께 국경을 경계하고, 인도적 구호를 제공하며, WMD의 파국적 확산을 막고, 자유롭고 정당한 정부가 결집할 시간을 벌어 줌으로써, 인민해방군은 중국공산당의 군사적 분견대가 아니라 새 중국의 고귀한 임무를 맡는 군대로 거듭나게 될 것이다.

 

Phase 2

Deprived of a totalitarian ideology to impose on the lives and thoughts of the Chinese people, the CMC’s Political Work Department, its system of political officers at every command echelon of the PLA, and their counterparts in the Ministry of Public Security and Ministry of State Security will carry out two final, critical assignments after the collapse of the CCP. US SOF civil affairs and military information support teams should assist in both.

중국공산당이 붕괴한 뒤에는 중국인의 삶과 생각 위에 전체주의 이념을 강제할 수 없게 된다. 그러면 중앙군사위원회의 정치공작부와 인민해방군 각급 지휘선상의 정치장교 체계, 그리고 공안부·국가안전부의 상대 기관이 두 가지 최종 중대 임무를 수행해야 한다. 이 둘 모두에 미국 특수작전부대(United States Special Operations Forces, US SOF)의 민사(Civil Affairs)·군사정보지원(Military Information Support) 팀이 지원해야 한다.

The first assignment will be to separate the dying regime from the rising nation-state. The PLA’s political commissars, directors, and instructors will no longer be responsible for maintaining the military’s devotion to the party. Instead, they will be well positioned to apprise their units of news from the provisional government and of the PLA’s part in the nascent transition to a sovereign, legitimate, strong, and free China. Likewise, the CCP’s vast media and propaganda apparatus should serve as a ready vehicle to communicate plain facts about the latest developments in Beijing, dispel rumors and disinformation, and foster optimism and confidence during an uncertain period. The great task before them, the hopes and labors of a new polity, will take the place of an affected party creed. With an eye to the practical and procedural, and with a minimum of ostentation, China’s provisional government will turn the page on the revolutionary zeal of the CCP era.

첫 번째 임무는 스러지는 정권과 떠오르는 국민국가를 분리하는 일이다. 인민해방군의 정치위원·정치부장·교관들은 더는 군의 ‘당 충성’을 유지하는 책임을 지지 않는다. 그 대신 각 부대에 임시정부의 소식과, 주권·정당성·강인함·자유를 갖춘 중국으로 이행하는 과정에서 인민해방군이 맡을 역할을 알릴 최적의 위치에 서게 된다. 동시에 중국공산당의 방대한 미디어·선전 체계는 베이징의 최신 동향을 사실대로 알리고, 유언비어·허위정보를 걷어내며, 이 불확실기에 낙관과 신뢰를 북돋우는 수단이 되어야 한다. 그들 앞에 놓인 큰 과제—새로운 정치체의 희망과 노고—가, 과장된 당 교의를 대신하게 될 것이다. 임시정부는 실무와 절차에 눈을 두고 과시를 최소화하면서, 중국공산당 시대의 혁명 열정을 넘어 다음 장을 열어야 한다.

Their second and final assignment will be to dismantle and repurpose what was the world’s largest active psychological operation. Li Wenliang famously said, “A healthy society should not only have one voice.” [18] After communism, the CCP’s regime of internet censorship, indoctrination, and mass surveillance will cease, and a global multitude of voices will mingle again across China. One of these will be the forums that eventually replace Voice of America, whose creation OSS Director William Donovan lobbied for because there was “not a single permanent agency to take over in peace time certain of the functions which OSS has performed in war time.” [19] Another will be the Voice of China (中国之音).

둘째이자 마지막 임무는, 한때 세계 최대 규모로 가동되던 심리전 체제를 해체·전환하는 것이다. 리문량(李文亮; Li Wenliang)이 남긴 말처럼 “건강한 사회는 한 가지 목소리만 있지 않다.” [18] 공산체제 이후에는 중국공산당의 인터넷 검열·사상 주입·대규모 감시 체제가 멈추고, 세계의 수많은 목소리가 다시 중국 전역에 뒤섞일 것이다. 그중 하나는 훗날 미국의 소리(Voice of America)가 맡았던 기능을 대체할 공론장이 될 텐데, 그 출범을 위해 전략정보국(Office of Strategic Services, OSS) 국장 윌리엄 도노번(William Donovan)이 “전시에 OSS가 맡은 기능의 일부를 평시에 이어받을 영구 기관이 하나도 없다”는 이유로 로비했던 연원에서 시작되었다. [19] 또 하나는 보이스 오브 차이나(中國之音; Voice of China)가 될 것이다.

Independent from but supported by the provisional State Council, the Voice of China at its outset should include print, radio, television, and online programs broadcasting the latest announcements, developments, and plans of the provisional government. It will report transparently on the momentous affairs of China’s present and near future, such as the election of representatives to a constitutional convention. Soon thereafter, an independent, free press will take over these functions.

보이스 오브 차이나는 임시 국무원과 독립되되 그 지원을 받아, 출범 초기부터 인쇄·라디오·TV·온라인으로 임시정부의 발표·동향·계획을 방송해야 한다. 또한 헌법제정회의 대표 선거와 같은 중대한 현안을 투명하게 보도해야 하며, 곧이어 독립적 자유언론이 이러한 기능을 이어받아야 한다.

The Voice of China should then turn to the past. An Office of the Historian under its purview should serve as an impartial chronicler of CCP-era sorcery. It should assemble official records and primary sources, conduct interviews, and open them for research. It should furnish physical and virtual forums for the public and prompt a national discourse on this period of China’s history. It will be the end of the “old and stubborn refusal to face and name things as they are.” [20]

그다음 보이스 오브 차이나는 과거로 향해야 한다. 산하의 역사가(Office of the Historian)는 중국공산당 시대의 ‘마술’을 공정하게 기록하는 역할을 맡아야 한다. 이를 위해 공식 기록·1차 자료를 모으고, 구술 인터뷰를 진행하여 연구에 개방해야 한다. 또한 물리·가상 공론장을 마련해 이 시기에 대한 전국적 토론을 촉발해야 한다. 그것은 “사실을 사실대로 보고 이름 붙이기를 끝내 거부해 온” 태도의 종식이 될 것이다. [20]

The elaborate apparatus of political officers and propagandists in the PLA, intelligence and public security agencies, and United Front Work Department should receive new roles at the Voice of China as guides and interpreters of the CCP’s long psychological project. An intriguing choice to lead them would be Wang Huning, the fourth-ranking member of the Politburo Standing Committee, chairman of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and chief political theorist and ideological advisor to three consecutive CCP general secretaries. No one could offer a better first-person account of the CCP’s recent political ideology than Wang, its principal author. In a new China, the memory of the old regime should retain a voice, so long as it is not the only one. Wang would be its representative, aiding China in the important task of reconciling a painful chapter of its modern history.

인민해방군과 정보·공안기관, 그리고 통일전선공작부의 정치장교·선전요원 체계는 보이스 오브 차이나에서 중국공산당의 장기 심리전을 해설·안내하는 새 역할을 맡아야 한다. 이를 이끌 지도자로는 왕호녕(王滬寧; Wang Huning)—정치국 상무위원회 서열 4위, 중국인민정치협상회의 주석, 그리고 세 차례 연속 중국공산당 총서기의 수석 정치이론가·이념참모—가 흥미로운 선택이 될 수 있다. 중국공산당 최근 이데올로기의 주 저작자인 그만큼, 왕후닝보다 1인칭 기록을 잘 제공할 인물은 드물다. 다만 새 중국에서는 과거 체제의 기억도 유일한 목소리가 아닌 하나의 목소리로 남아야 한다. 왕후닝은 중국이 아픈 장(章)을 화해시키는 중요한 과제에 기여할 수 있다.

A healthy society will need to run its course through this intermediate phase and name everything in “simple, transparent, and sad words.” [21] Long ago as an academic, Wang wrote of the need to combine the flexibility of China’s traditional values with the spirit of modernity. This proved impossible under the CCP’s misguided trajectory. A second chance in a post-communist China may entice Wang, helping the Chinese people recover a collective memory from the lost decades of CCP indoctrination and information control.

건강한 사회는 이 과도기를 지나면서, “단순하고, 투명하며, 슬픈 말”로 모든 것에 이름을 붙여야 한다. [21] 한때 학자였던 왕후닝은 중국의 전통 가치의 유연성과 근대성의 정신을 결합할 필요를 말한 바 있다. 그러나 중국공산당의 그릇된 진로에서는 그것이 불가능했다. 탈공산 중국의 두 번째 기회는 왕후닝을 유인해, 세뇌와 정보 통제의 잃어버린 수십 년에서 중국인의 집단 기억을 되찾는 일을 도울지도 모른다.

 

Conclusion. 결론

The exigencies of a CCP collapse may once again draw the United States—the world power with the shortest historical memory—into a land with too much to remember. It is a scenario that US SOF have known many times before, including once in China. The role of US SOF in the delicate aftermath of a CCP collapse should recall China’s long memory of contradictions between an insular inheritance and an encroaching international system from the sea. The capabilities of US SOF operating by, with, and through the provisional government of China will balance the immediate needs of the contingency with the long-term legitimacy of a fledgling nation-state. For decades, the CCP’s revolutionary ideology and skillful appropriation of the past obstructed the resolution of China’s contradictions—a nation-state, one of many in an international system, that is sovereign, legitimate, strong, and free. After the collapse of the CCP, it will again be within reach. Like US SOF, China will continue a long-interrupted mission to establish an enduring equilibrium between land and sea.

중국공산당의 붕괴가 가져올 긴급성은, 역사 기억이 가장 짧은 세계 강국인 미국을 또다시 너무 많은 기억을 지닌 땅으로 끌어들일 수 있다. 이는 미 특수작전부대(United States Special Operations Forces, US SOF)가—한때 중국에서도—여러 차례 마주해 온 장면이다. 중국공산당 붕괴 직후의 미묘한 국면에서 US SOF가 맡을 역할은, 섬처럼 닫힌 유산과 바다로부터 밀려오는 국제체제 사이의 모순에 대한 중국의 긴 기억을 상기시키는 일이어야 한다. US SOF가 중국 임시정부와 바이·위드·스루(by, with, and through) 방식으로 협력하는 역량은, 돌발 상황의 즉각적 필요와 갓 태어난 국민국가의 장기적 정통성을 조화시켜 줄 것이다. 수십 년 동안 중국공산당의 혁명 이데올로기와 과거의 능숙한 전유는, 중국이 주권·정당성·강인함·자유를 갖춘—국제체제 속 많은 국가 가운데 하나인—국민국가로서의 모순을 해소하는 일을 가로막아 왔다. 중국공산당이 붕괴하면, 그 목표는 다시 손에 잡힐 것이다. US SOF가 그러하듯, 중국도 땅과 바다의 오래 지속될 균형을 세우려 했던, 오래 중단된 임무를 계속하게 될 것이다.

 

Endnotes

[1] Yevgeny Pasternak and Yelena Pasternak, Zhizn Borisa Pasternaka (Zvezda, 2004), 435, quoted in Vladislav Zubok, Zhivago’s Children: The Last Russian Intelligentsia (Belknap, 2011), 1; Boris Pasternak, Doctor Zhivago, trans. Max Hayward and Manya Harari (Pantheon, 1958), 75, 507.

[2] Pasternak, Doctor Zhivago, 519.

[3] Su Xiaokang and Wang Luxiang, Heshang (Xiandai chubanshe, 1988) [苏晓康及王鲁湘《河殇》, 北京: 现代出版社, 1988年6月]. See also Su Xiaokang and Wang Luxiang, Deathsong of the River: A Reader’s Guide to the Chinese TV Series “Heshang,” trans. Richard W. Bodman and Pin P. Wan (Cornell University East Asia Program, 1991).

[4] John Holland Rose, A. P. Newton, and Ernest Alfred Benians, eds., The Cambridge History of the British Empire, vol. I (Cambridge University Press, 1929), 95; Garrett Mattingly, The Armada (Mariner Books, 1974), 194; Paul Kennedy, The Rise and Fall of British Naval Mastery (Macmillan, 1976), 14–35; Walter Russell Mead, God and Gold: Britain, America, and the Making of the Modern World (Vintage Books, 2007), 184.

[5] The Armada (Mariner Books, 1974), 194; Kennedy, The Rise and Fall of British Naval Mastery, 14–35; Mead, God and Gold, 184.

[6] Rose, Newton, and Benians, The Cambridge History of the British Empire, 95; Garrett Mattingly, The Armada (Mariner Books, 1974), 194; Kennedy, The Rise and Fall of British Naval Mastery, 14–35; Mead, God and Gold, 184.

[7] Jonathan D. Spence, The Search for Modern China (W. W. Norton & Company, 1990), 194–230; John King Fairbank, The Great Chinese Revolution: 1800–1985 (Harper & Row, 1986), 100–35; Liu E, The Travels of Lao Ts’an, trans. Harold Shadick (Cornell University Press, 1952), 7.

[8] He shang [River elegy], directed by Xia Jun, written by Su Xiaokang and Wang Luxiang, 6 parts, CCTV, 1988, color, 200 min.

[9] Fairbank, The Great Chinese Revolution, 112, 181; Su and Wang, Deathsong of the River; Zubok, Zhivago’s Children, 17, 21.

[10] Su and Wang, Deathsong of the River.

[11] Orville Schell, quoted in Charles Hill, “Fighting Stories: The Political Culture of Memory in Northeast Asian Relations” in Remembering and Forgetting: The Legacy of War and Peace in East Asia, ed. Gerritt W. Gong (Center for Strategic and International Studies, 1996), 14.

[12] John K. Fairbank, China: A New History (Belknap Press of Harvard University Press, 1992). The ti-yong phrase is short for zhongxue wei ti, xixue wei yong, and translates to “Chinese learning as the fundamental structure, western learning for practical use.”

[13] Charles Hill, Grand Strategies: Literature, Statecraft, and World Order (Yale University Press, 2010), 237.

[14] Spence, The Search for Modern China, 409.

[15] Spence, The Search for Modern China, 473.

[16] H. Arthur Steiner, “Mainsprings of Chinese Communist Foreign Policy,” American Journal of International Law 44, no. 1 (1950): 69–99. https://doi.org/10.2307/2193452.

[17] Garrett Mattingly, The Armada, 400.

[18] Andrew Green, “Obituary: Li Wenliang,” The Lancet 395, no. 10225 (February 2020): 682, https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30382-2/fulltext.

[19] “US Central Intelligence Agency 60 Years Old This Month,” Voice of America, October 27, 2009, https://www.voanews.com/a/a-13-2007-09-14-voa21-66590412/555712.html.

[20] Fouad Ajami, The Foreigner’s Gift: The Americans, the Arabs, and the Iraqis in Iraq (Free Press, 2006), 79.

[21] Wutong Chen, Chongzhen: Qinzheng De Wangguojun (Wenhui Publishing House, 2023), https://www.96192.com/product/detail/1028765#parameter.